Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗскер (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Бауманӑн пӗтӗм планӗ, карт илме алла тӑснӑ чухне ҫеҫ шухӑша килсе кӗнӗскер, вӑл вӑйӑран «меллӗ» вӑхӑтсӑр тухсанах, пӗтсе ларать.

Весь план баумановский, возникший в момент, когда он протянул руку к карте, рухнет, если он проиграется раньше, чем наступит «момент».

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Мӗн пирки шухӑша кайнӑ писарьсем? — ыйтрӗ Василий Григорьевич, тепӗр хут ҫаврӑнҫа кӗнӗскер.

— О чем, писари, задумались? — спросил вошедший снова Василий Григорьевич.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫав сӑйпа ҫамрӑк автан пекех паттӑрланса кайрӗ те ӗнтӗ Турчӑка Кули, правлениренкӑнтӑрлана таврӑннӑ май паҫма ҫинче тӑрмашакансенекурнипе кунталла шатах патлаттарса кӗнӗскер.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑрӑм та ҫӳхе сӑмси, аялалла авӑнса кӗнӗскер, шурӑ мӑйӑхсен хушшине тарса пытанасшӑн пек тӑнӑ; старик тутине уҫкаланӑ чух унӑн вичкӗн сарӑ шӑлӗсем йӑлтӑртатса кайнӑ.

Длинный, тонкий нос, загнутый книзу, точно спрятаться хотел в белых усах; старик шевелил губами, из-под них сверкали желтые, острые зубы.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсен хыҫӗнче ҫӑра вӑрман ҫӗкленсе тӑрать; унта ҫулла кӑмпасемпе ҫырласем туллиех вара, халӗ вӑл та, кӗркунне тӗсне кӗнӗскер, тумтирне тӑхӑннӑ улӑп пек, пӗтӗмпех ылттӑн тӗслӗ ҫулҫӑсемпе капӑрланнӑ.

А дальше к горизонту высится густой лес, полный грибов и ягод, а сейчас по-осеннему притихший и тоже весь в золоте, как богатырь в доспехах.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Прохор Палыч, сӑмса шӑнкартнӑ хыҫҫӑн хӑй виҫине кӗнӗскер, ҫапла каласа хурать:

А Прохор Палыч изрекает, уже оправившись от сморкания:

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Чӑлана савӑнас тата кулас шутпа кӗнӗскер, эпӗ чӗтреве ертӗм, чӗре ӑшши вӑйсӑрланса пынӑн туйӑнчӗ.

Вместо веселия и смеха, на которые я рассчитывал, входя в чулан, я чувствовал дрожь и замирание сердца.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр Жан Лермит кӑна, офортист, ӑнсӑртран кӑна суда пырса кӗнӗскер, халь кӑна курса ирттернӗ ӗҫ ҫинчен шухӑшланӑ.

Только г-н Жан Лермит, гравер-офортист, случайно зашедший в зал суда, еще думал о том, что ему сейчас пришлось увидеть и услышать.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫавӑн чухне Куля, финанс техникумне кӗнӗскер, Ельккашӑнах вӗренме те пӑрахрӗ, урӑххине качча тухса кайӗ тесе, яла каялла таптарса килчӗ, малтан та шут ӗҫне аван ӑнтарнӑскер, колхоз правленине вырнаҫрӗ.

Ведь он тогда и техникума не окончил, бросил, вернулся в деревню до срока, боялся, что Елька замуж выскочит, в правление счетоводом пошел, лишь бы при ней быть, в деревне.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хвеччис та, Турчӑка Кули арӑмӗ, ывӑлӗ ним каламасӑр-тумасӑр килне хӗр илсе килнипе хыпӑнса ӳкнӗскер, Динӑпа Виталий тавра кускаласа ҫӳрет: капла шӑтти-патти хӑтланнӑшӑн пӗрре, юратса, ывӑлне пыра-пыра хӑтӑрам пек тӑвать, тепре: «Пӗр-пӗрне килӗштеретӗр-тӗк, илсе кӗнӗскер, халь ӗнтӗ», тесе, Дина ҫумне пыра-пыра чӗвӗлтетет.

И Хвечис, жена Мигулая Кочергина, старалась как могла, хоть и недовольна была, что сын придумал такое — свалился как снег на голову с компанией да еще и невесту привел, и что придумал — обручение какое-то, она суетилась около Дины и Виталия, подставляла то одну, то другую тарелку, поглаживала девушку по плечу, словно успокаивая.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗтесри башня чӳречи витӗр аран палӑракан ҫутӑ курӑнать, кимӗ, бухтӑна кӗнӗскер, пӗр меллӗн силленсе тӑрать, ҫапӑна-ҫапӑна ванакан, анчах ҫапах та вӑйлӑ хум чӳхенӗвӗнче хуллен чӗриклетет.

А в окне угловой башни неуверенно светил огонек, и лодка, введенная в бухту, мерно качалась и тихо взвизгивала под ударами отраженной и разбитой, но все еще крепкой волны.

II // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Паҫҫи, йӗкӗт ҫулне кӑҫал кӑна кӗнӗскер, кӗвӗ май хулпуҫҫине шуххӑн сиктеркелет, шӑхличӗ каланӑ май йӑнкӑл-янкӑл авӑнкалать.

Пасси, совсем еще юноша, играет на свирели тоже увлеченно, в такт мелодии вскидывая плечи и изгибая стан.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Зина, ҫав ҫулах гимназие кӗнӗскер, формӑллӑ хӑмӑр платьепе, шурӑ пелеринӑпа, чей сӗтелӗ умӗнче сӗт ӗҫсе ларать, хӑй умне уҫса хунӑ кӗнеке ҫине тӑтӑшах пӑха-пӑха илсе, сӑмси айӗн шӑппӑн мӑкӑртатать.

Зина, поступившая в том же году в гимназию, в форменном коричневом платье, в белой пелеринке, сидела за чайным столом, пила молоко и тихо бурчала себе под нос, постоянно заглядывая в открытую, лежавшую перед ней книгу…

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫӗнӗ электрик Михаил Буянов, Тоша Бузыкин вырӑнне ӗҫлеме кӗнӗскер, колхоза темиҫе кун каярах килнӗччӗ.

Новый электрик Михаил Буянов, заменивший Тошу Бузыкина, появился в колхозе несколько дней назад.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Киле пырсан, вӑл арӑмӗн вырӑнӗ патне чӗрне вӗҫҫӗн утса пычӗ те, айӑпа та ҫылӑха кӗнӗскер, тӳрех утиял айне пытанчӗ.

Придя домой, он на цыпочках пробрался к постели жены, разделся, юркнул под одеяло и затих, виноватый и грешный.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑнсӑртран кунта килсе кӗнӗскер, вӑл ирӗксӗрех кил-йыш драмине хутшӑнса пыра пуҫларӗ.

Случайно занесенный сюда, он невольно становился участником семейной драмы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫ енне ҫеҫ пӳрте кӗнӗскер кӑмака умӗнчи тӗкӗнмен апата курсан пӗрре тӗлӗнчӗ, тепре пӑшӑрханчӗ.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Ермаковӑн юланутлӑ полкӗ, Григорий хушнипе атакӑна кӗнӗскер, икҫӗр хӗрлӗармееца яхӑн тыткӑна парӑнтарчӗ, тӑватӑ станоклӑ пулеметпа патронсем тиенӗ вунпӗр лава тытса илчӗ.

Конный полк Ермакова, ходивший по приказу Григория в атаку, захватил в плен около двухсот красноармейцев, отбил четыре станковых пулемета и одиннадцать патронных повозок.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку Заболотье ялӗнче ӗлӗк лесникре ӗҫленӗ Афанасий Шошин, виҫӗ кун каялла хӑй ирӗкӗпе полицая кӗнӗскер пулчӗ.

Это был Афанасий Шошин из деревни Заболотье, служивший ранее лесником, а три дня назад добровольно поступивший в полицию.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хулара пӗчӗк тупӑк сутӑн илтӗм, — шӑллӑм, ҫӗре кӗнӗскер, тахҫанах ҫӗрсе кайнӑ пуль терӗм, — хампа пӗрле ваткӑ тата утиял илтӗм, ҫӗре алтма тӑватӑ ҫын тара тытрӑм; унтан, масара урӑх вырӑна куҫарма, ҫӑва ҫине кайрӑмӑр.

Позавчера в городе я купил гробик, — тот, что в земле, должно быть, давно сгнил, захватил с собой одеяло, ваты, нанял четырех землекопов и отправился в деревню, на кладбище.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed