Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑвакара (тĕпĕ: кӑвакар) more information about the word form can be found here.
Темле, питӗ пысӑк пек курӑнаҫҫӗ вӗсем — така тирӗнчен ҫӗлетнӗ тӑват кӗтеслӗ ҫӗлӗкӗ айӗнчен кӑвакара пуҫланӑ вӑрӑм ҫӳҫӗ сапаланса тухнӑ Польша хресченӗпе мӑйне шӑрҫа ҫакнӑ, ҫыхса тунӑ тӗксӗм кӑвак кофта пекки тӑхӑннӑ Липинца хӗрӗ — ҫак Америка ҫӗрӗнче, Нью-Йоркра.

Странно выглядели на американской земле в Нью-Йорке этот польский крестьянин с длинными седеющими волосами, выбивающимися из-под четырехугольной барашковой шапки, и эта девушка из Липинец в темносинем казакине, с бусами на шее.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Громада генерал хӑйӗн кӑвакара пуҫланӑ пуҫне парашютист еннелле сулчӗ.

— Генерал Громада кивнул седеющей головой в сторону парашютиста.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Берет айӗнчен вырӑн-вырӑнпа кӑвакара пуҫланӑ хура ҫӳҫӗ курӑнать.

Из-под берета виднелись темные волосы, в которых заметно пробивалась седина.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чочой ҫывӑрса кайсан, Джим ӑна хӑйӗн вырӑнӗ ҫине кайса хучӗ те, кӑвакара пуҫланӑ кӑтра пуҫне аллисемпе тытса, тарӑн шухӑша кайрӗ.

Когда Чочой уснул, Джим положил его на свою постель и, обхватив кудрявую седеющую голову руками, глубоко задумался.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Алӑк хыҫӗнче тӗттӗмлӗх тӗссӗрленсех пырать, ун вырӑнне коридорта кӑвакара пуҫланӑ ӗнтрӗк тӑрать.

Тьма линяла за дверью, в коридоре её уже сменил сероватый сумрак.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каялла Тиунов хӗрӗх пилӗк ҫулхи ҫын пулса таврӑнчӗ, тӑсмака — кавӑн пек — пуҫ ҫаврашки ҫинче кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсем вирелле тӑраҫҫӗ, шӑммисем палӑрмаллах ырханкка хӑйӗн, тӗтӗмре тӗтӗрсе пиҫӗхтернӗ пек питне-куҫне кӑвакара пуҫланӑ сайрашка сухал сырса илнӗ, — хальхинче унӑн пӗртен-пӗр тӗттӗм куҫӗ ҫынсем ҫине пытанмасӑр, тимлӗн те шухӑша кайнӑн пӑхать.

Вернулся Тиунов сорокапятилетним человеком, с седыми вихрами на остром — дынею — черепе, с жиденькой, седоватой бородкой на костлявом лице, точно в дыму копчёном, — на этот раз его одинокое тёмное око смотрело на людей не прячась, серьёзно и задумчиво.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Владимир Ильич унӑн кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫне хуллен ачашласа илет.

Владимир Ильич ласково провёл ладонью по её седеющим уже волосам.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унӑн тӳрӗ хитре ҫӳҫӗ кӑвакара пуҫланӑ-мӗн.

Её прямые чудесные волосы начинали седеть.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Умлӑ-хыҫлӑ кукша, кӑвак, кӑвакара пуҫланӑ, хӗрлӗ, хура та ҫырӑ ҫӳҫлӗ пуҫсем курӑна пуҫларӗҫ.

Одна за другою открывались плешивые с середины и спереди, седые, полуседые, рыжие, черные и русые головы.

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Юлашкинчен, сивӗ тӗтре сирӗлсе шурӑмпуҫ кӑвакара пуҫласан, траншея патӗнче йывӑррӑн сывлани тата юр кӑчӑртатни илтӗнсе кайнӑ.

Наконец, уже перед рассветом, когда холодная мгла стала рассеиваться и сереть, послышалось тяжёлое дыхание, и захрустел снег.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Хам умра хура фрак тӑхӑннӑ хамӑр санаторинчи тухтӑра тата унпа юнашар полковниклӗ тумланнӑ, кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫлӗ офицер тӑнине куртӑм.

Увидел перед собой нашего санаторского врача в черном фрачном костюме и рядом с ним офицера в сединах, одетого в полную форму полковника царской армии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Василий Петрович шӑннӑ аллисене пӗр-пӗринпе сӑтӑркаларӗ, тӑнлавӗ тӗлӗнче кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫне якатса илсе, ҫӑра мӑйӑхне шӑлкаларӗ.

Василий Петрович потер озябшие ладони друг о друга, затем пригладил начавшие седеть у висков волосы, расправил густые усы и снова вернулся к «плотницкой» теме.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫынни шуранка сӑнарлӑ, ҫӳҫӗ тӗллӗн-паллӑн кӑвакара пуҫланӑ, ӑслӑ та тарӑн хӑмӑр куҫӗ килнӗ ҫынна сума сунӑ пек хапӑл туса йӑлкӑшать.

Лицо у него было бледновато, на висках пестрела седина, умные карие глаза смотрели приветливо и открыто.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗри ҫулланӑ ҫын, кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫлӗ.

Один был в годах, с поседевшими висками.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑвакара пуҫланӑ хура ҫӳҫне варринчен ик айккинелле тураса якатнӑ.

Черные с проседью волосы его были расчесаны на прямой пробор.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Василий Куприянович, пит ҫӑмартийӗсем кӗренленнӗскер, хӑйӗн ҫаврака пуҫӗ ҫинчи кӑвакара пуҫланӑ хытӑ ҫӳҫне шӑртлантарса, сӑмахне малалла тӑсрӗ:

Василий Куприянович, порозовев в щеках и вздыбив жесткую седоватую щетину на круглой своей голове, продолжал:

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Бажанова Корчагинӑн тӑнлавӗ ҫинче ҫӳҫе кӑвакара пуҫланине курчӗ те хуллен каларӗ:

Бажанова приметила серебристую полоску на висках Корчагина и тихо сказала:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗр коляски ҫинче Эбнер таянса ларать, теприн ҫинче — Корчагин, ӑна тухтӑрсем утса ҫӳреме хушмаҫҫӗ; юлашки виҫӗ ҫыннинчен пӗри эстонец Вайман — Крым республикин Суту-илӳ халӑх комиссариатӗнче ӗҫлекенскер; латышка Марта Лауринь — вунсакӑр ҫулхи хӗр евӗрлӗ хура куҫлӑ хӗрарӑм; виҫҫӗмӗш Леденев — тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗ кӑвакара пуҫланӑ, улӑп пек ҫӳл сибиряк.

В коляске полулежал Эбнер, в другой — Корчагин, которому запретили ходить, остальные трое были: тяжеловесный эстонец Вайман — работник Наркомюрга Крымской республики, Марта Лауринь — латышка, кареглазая молодая женщина, похожая на восемнадцатилетнюю девушку, и Леденев — высокий богатырь с седыми висками, сибиряк.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӑйӑхӗсем кӑвакара пуҫланӑ.

Седеющие усы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫхине штаб чарӑннӑ Лещинский ҫурчӗн пысӑк пӳлӗмне, урисене ҫавӑрса тунӑ сӗтел хушшине, тӑваттӑн пуҫтарӑнса ларчӗҫ: виҫӗ командир тата отряд пуҫлӑхӗ — ватӑрах, кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫлӗ Булгаков юлташ.

Вечером в большой гостиной дома Лещинских, где остановился штаб отряда, за большим с резными ножками столом сидело четверо: трое из комсостава и командир отряда товарищ Булгаков — пожилой, с проседью в волосах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed