Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кушакӑнни (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Митька кушакӑнни евӗр чарӑлчӑк куҫ шӑрҫисене кӑвар пек ҫутӑлтарнӑ та, — те кулаҫҫӗ ҫав симӗс куҫсем, те ҫӑткӑнла тарӑху тӑвӑлтарнипе тӗлкӗшсе ҫунаҫҫӗ, — ӑна-кӑна ӑнланса илме те ҫук.

А у Митьки в торчевых кошачьих зрачках толпились огоньки, и нельзя было понять — смеются зеленые его глаза или дымятся несытой злобой.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн кушакӑнни евӗр куҫ шӑрҫисем пӗрре хӑяхран касса лартнӑ пек симӗссӗн курӑнса хӗсӗнчӗҫ, тепре чарӑлса кайса тӗксӗммӗн ҫуталчӗҫ.

Кошачьи зрачки его то суживались в зеленые, как осокой прорезанные, щелки, то ширились, темнели.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Чӑнах, шӑп ҫапла, кушакӑнни пек.

— Вот именно, кошачьи.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Куҫ шӑрҫисем кушакӑнни пек, вылянмасӑр пӑхаҫҫӗ, ҫавӑнпа та Митька куҫӗсем епле пӑхнине астуса юлма та ҫук.

Зрачки — кошачьи, поставленные торчмя, оттого взгляд Митькин текуч, неуловим.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хыткан кӑна ача, пуҫӗ пӑтавкка пек, кушакӑнни пек сарӑ ҫӳҫ пайӑркисем ниҫталлисӗр арпашса та тӑраткаланса тӑраҫҫӗ.

Он был тощий, с большой головой, на которой росли в беспорядке кошачьи желтые космы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed