Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кукшапуҫ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Астӑватӑн-и, пӗррехинче эсӗ мана вагон чӳречи витӗр сарӑ кукшапуҫ чечекӗсемпе тулнӑ пушӑ уҫланкӑ, утӑ капанӗ, ӳпле, пысӑк тӗмеске, пӗр-пӗччен хурӑн кӑтартрӑн?

Помнишь, как из окна вагона ты показал мне однажды пустую поляну в желтых одуванчиках, стог сена, шалаш, бугор, березу?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӑш чухне ҫакӑн пек пулать: амӑшӗ урисемпе ҫӗре чавса хур чӗпписене хӑй патне чӗнет, вӗсем кукшапуҫсене сӑмсисемпе сӑхаҫҫӗ, кукшапуҫ чечексен шурӑ алкисем ҫилпе вӗҫеҫҫӗ.

Бывает, однако, мать раскапывает лапками землю и зовет гуськов, а они занимаются одуванчиками, тукают их носами и пускают пушинки по ветру.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Ҫуркунне иртрӗ, ҫулла ҫитрӗ, пур ҫӗрте те кукшапуҫ чечексем ӳсеҫҫӗ.

Прошла весна, настало лето, везде показались одуванчики.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Ҫав вӑхӑтран пуҫласа кукшапуҫ пирӗншӗн интереслӑ чечексенчен пӗри пулса тӑчӗ, мӗншӗн тесен кукшапуҫсем пирӗнпе, ачасемпе пӗр вӑхӑтра ҫывӑрма выртаҫҫӗ, пирӗнпе пӗрлех тӑраҫҫӗ.

С тех пор одуванчик стал для нас одним из самых интересных цветов, потому что спать одуванчики ложились вместе с нами, детьми, и вместе с нами вставали.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Ирхине, хӗвел пӑхсан, кукшапуҫ чечексем мӗнле уҫӑлса саралнине куртӑм эпӗ.

Утром, когда солнце взошло, я видел, как одуванчики раскрывают свои ладони.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Унтан эпӗ ҫаран ҫине кайрӑм та кукшапуҫ чечек шыраса тупрӑм.

Тогда я пошёл, отыскал одуванчик.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Вӑл ман ҫине ҫаврӑнса пӑхать, эпӗ ун пичӗ ҫине тӳрех кукшапуҫ чечекне вӗрсе яратӑп.

Он оглянется, а я фукну ему одуванчиком прямо в лицо.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Кукшапуҫ чечексем пулса ҫитсен, пиччепе манӑн яланах мыскара пулать.

У нас с братом, когда созревают одуванчики, была с ними постоянная забава.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Кӑлканӑнне ҫеҫ мар, ҫӑка чечеклине те, хыр хунавӗллине те, уртӑш йӗкеллине те, кукшапуҫ тымарлине хатӗрлӗп — нимӗн те шел мар.

Все настойки достану, ничего не жалко, только сделайте дело.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed