Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кроватьсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Лизочка чӗннипе, Алексей Гречкинсем патне вӗсен пуянлӑхне пӑхса киленме кӗчӗ: тӑватӑ ачи те — виҫӗ ывӑлӗпе пӗр хӗрӗ — пӗрпекскерсем, шурӑ пуҫлӑ та хӗрлӗ питлӗскерсем, стена ҫумне лартса тухнӑ кроватьсем ҫинче ҫывӑраҫҫӗ.

По просьбе Лизочки он на минуту зашел к Гречкиным полюбоваться на их богатство: все четверо ребят — три мальчика и девочка, похожие друг на друга льняными головками и румяными щеками — спали в деревянных кроватках, расставленных вдоль стен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир вӗсене: «Аллӑрсене ҫӗклӗр!» — тесе команда патӑмӑр та урайне, кроватьсем патне, ларма хушрӑмӑр.

Мы скомандовали им: «Руки вверх!» — приказали сесть на пол около кроватей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Леночкӑпа Чижик пӗр харӑс кроватьсем ҫинчен сиксе анчӗҫ, тӗттӗм пӳртре япаласем ҫине тӑрӑнкаласа хураха шырарӗҫ.

Леночка и Таня разом соскочили с кроватей, тыкались по темной избе, по визгу ища разбойника.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кроватьсем ҫинчи минтерсемпе утиялсене, сӗтел ҫиттисене пуҫтарса илнӗ.

С кровати были убраны подушки и одеяла, со стола снята скатерть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӳртри япаласем — комод, диван, кроватьсем, сӗтел-пукансем — пурте харпӑр хӑй вырӑнӗнче.

Стояло все в комнатах на своих местах — комод, диван, кровати, стол, стулья.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хулара яланхи пек мар хускалу пуҫланнӑ: пур лавҫӑсем те хӗрлӗ командирсен шкулне кроватьсем, матрацсем, утиялсем, кӗпе-тумтир турттарнӑ.

В городе началось необычайное движение: все извозчики везли в школу красных командиров кровати, матрацы, одеяла, белье.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпир унӑн иккӗмӗш хутне хӑпаратпӑр та пӗр пӗчӗк пӳлӗме кӗретпӗр: унта сӗтел, кроватьсем, ансӑртарах чӳрече…

Мы поднимаемся на второй этаж и входим в маленькую комнату: стол, кровати, неширокое окно…

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пуҫӗсене бинтпа ҫыхса янӑ, урисем ҫине наука вӗрентнӗ пекех шинасем хунӑ, хырӑмӗсене касса каллех йӗркелесе ҫӗленӗ теттесем санитарнӑй грузовиксемпе санитарнӑй самолетсен кабинисенче носилкӑсем ҫинче е ҫакӑнса тӑракан кроватьсем ҫинче выртаҫҫӗ.

Куклы с забинтованными головами, с ногами, на которые по всем правилам науки были наложены шины, с животами, вскрытыми и вновь приведенными в порядок, лежали на носилках или подвесных кроватках, в санитарных грузовичках и в кабинах санитарных самолетов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнпа та, ӑна сӗтел ҫумнерех куҫарса лартнӑ кроватьсем ҫинче аманса пӗтнӗ пилӗк ача выртакан пӳлӗме илсе кӗрсен, унӑн пичӗ ирӗксӗрех чӗтренсе илчӗ.

И потому лицо его невольно вздрогнуло, когда он оказался в комнате, где на четырех кроватках, сдвинутых к столу, лежали четыре искалеченные детские фигуры.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чӑхсене кӑмаквсем, кроватьсем, тӳшексем айне, маччасем ҫине пытарнӑ.

Кур совали под печку, под кровать, под перины, на чердаки.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӑрусем валли йывӑҫ кроватьсем кирлӗ ӑна — пӑру кровачӗсем те хатӗр!

Захотела деревянные кроватки для телят, — пожалте вам телячьи кроватки!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗчӗк те тӑвӑр пӳлӗмре вӗсем кроватьсем ҫине, тенкел ҫине, ҫӗвӗҫӗн пысӑк сӗтелӗ ҫине ларнӑ та лару-тӑру ҫинчен сӳтсе явма пуҫланӑ.

В маленькой, тесной комнате они расселись на кроватях, на топчане, на огромном портновском столе и начали обсуждать положение.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ларассине те крамольниксем яланхи табуреткӑсем ҫинчех ларнӑ, ҫывӑрассине те ансӑр тимӗр кроватьсем ҫинче, ваткӑллӑ утиялсем айӗнче ҫывӑрнӑ.

И сидят крамольники на обыкновенных табуретках и спят на узких железных кроватях под стегаными ватными одеялами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Часах ҫывӑхри кроватьсем ҫинче те йӑшӑлтатма тата пӑшӑлтатма пуҫланӑ.

Скоро на соседних койках завозились и зашептались приютские.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑрман ҫулҫисем сарӑла пуҫласан вара эпир резинӑран тунӑ кимӗсене сывлӑш вӗртсе хӑпартрӑмӑр, унтан вӗсем тӗлне палаткӑсем картӑмӑр та, кимӗсем ӑшне кӗрсе, ҫемҫе кроватьсем ҫинче ҫывӑрнӑ пек ҫывӑраттӑмӑр.

А когда стали одеваться деревья, мы надули две наши резиновые лодки, над ними раскинули палатку и спали в этих лодках, как на самых мягких и удобных кроватях.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Кунта кӳршӗри пушанса юлнӑ кил-ҫуртсенчен Аришка илсе килнӗ ҫемҫе тенкелсем, кроватьсем, шкапсем складри пекех купаланса выртаҫҫӗ.

Здесь друг на дружке, как в мебельном складе, громоздились диваны, кровати, шкафы, натасканные сюда предприимчивой хозяйкой из соседних опустевших домов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пирӗн кроватьсем нумай.

У нас кровать есть.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Леш, урапасем ҫинчи ҫуртсене илсе, йӗркене кӗртме, кроватьсем тума, утиялсем ҫӗлеме тата ытти япаласем валли?

Чтобы все закупить и чтобы сразу оборудовать те дома на колесах, поделать кроватки, пошить одеяльца и все такое прочее?

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вӗсен, калас пулать, ҫывӑрмалли пӗр пӳлӗм пур, кроватьсем кашнин уйрӑм, вӗсем юнашар лараҫҫӗ.

— Есть у них такая спальня, сказать — комната общая, а кровать у каждого своя, стоят они рядышком.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Шурӑ чӑмӑрккасемлӗ тимӗр кровать, тӳшек, виҫӗ минтер тата йывӑҫ кроватьсем иккӗ…

— Кровать железная с белыми шарами, перина, три подушки, ишо две кровати деревянных…

7-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed