Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каяссӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ӗҫе тухатӑп — ӑна курас килет, каҫ ҫывӑрма выртатӑп — каллех ҫавӑ, ирхине тӑрсан чӳрече патне пыратӑп та, вӑл иртсе каяссӑн туйӑнать.

Help to translate

XXVII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

— Павлик, темшӗн эс манран ӗмӗрлӗхех уйрӑлса каяссӑн туйӑнать…

Help to translate

8 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

— Чӑн та мунчаран тухнӑнах туятӑп хама: пуҫ кашлать, ҫурӑлса каяссӑн туйӑнать, юн тымарӗсем тӑлтлатса тапаҫҫӗ, — тӗкӗр умне тӑрса пӑхрӗ Павӑл.

Help to translate

Ӑслӑлӑх туртӑмӗ вӑрансан // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Ахтупая ҫак хаклӑ парне ун тӳрккес аллисенчен вӗҫерӗнсе ҫӗре ӳкессӗн, унтан вара каялла пуҫтарайми саланса каяссӑн туйӑнчӗ.

Help to translate

9. Купӑс ӑсти Ятламас // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Пӗлмен ҫӗрте ярса пусма чун сӳрӗлтетет, пынӑ ҫӗртех ура айӗнче нимӗнле сарнӑ япалана та тӗл пулмасӑр, шалалла ӗмсе илекен путлӑх шӑтӑкне анса каяссӑн туйӑнать.

Было жутко ступать наугад, и казалось мне, что вот-вот под ногой не окажется никакой опоры и я провалюсь в вязкую, засасывающую ямину.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хыҫалтан: «Тинех тасалчӗ. Каяссӑн туйӑнманччӗ»… текеленӗ сасӑсем те илтӗнкелерӗҫ.

Сзади послышались голоса: «Наконец-то уйдет. Казалось, никогда не уйдет…»

I // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Кӗҫ ашшӗпе амӑшӗ килсе ӑна киле илсе каяссӑн туйӑнать.

Help to translate

Вероника // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Алла кӑна сарса яр — кӗҫех пӳлӗм тӑрӑх лӗпӗш пек вӗҫсе каяссӑн туйӑнчӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Унӑн чӗри ыратса тапнӑ, кӗҫ татӑлса каяссӑн туйӑннӑ, сывлӑшне пӑвӑртнӑ.

Сердце в нем билось до боли, замирало, душило его.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫӑмӑл ҫил тапхӑрӑн-тапхӑрӑн пӗрре вӑранса тепре лӑпланать: вӑл сасартӑк питрен пырса вӗрет те, кӗҫ-вӗҫ ҫил-тӑвӑл пуҫланса каяссӑн туйӑнать, — йӗри-таврара хаваслӑн шавлама, хумханма тытӑнать, шуйттан хупаххин авӑнакан тунисем сулланма тытӑнаҫҫӗ, — чуна савӑнтарать… ака, вӑл татах чарӑнчӗ те вара пурте лӑпланчӗ.

Легкий ветерок то просыпался, то утихал: подует вдруг прямо в лицо и как будто разыграется, — все весело зашумит, закивает и задвижется кругом, грациозно закачаются гибкие концы папоротников, — обрадуешься ему… но вот уж он опять замер, и все опять стихло.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Тӗмӗ сулланать, хытӑ юхакан сивӗ шыв ӑна халь-халь тӑпӑлтарса илсе каяссӑн туйӑнать.

Куст качается — вот-вот вырвет и унесёт его ледяная быстрая вода.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халь-халь ӳпӗнсе каяссӑн туйӑнать.

Того и гляди, перевернёмся.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кам та пулин килсе кӗмест-ши тесе, ҫӗрӗпех, кашни ура сассине итлесе выртнӑ, халь-халь тытса каяссӑн, каллех тӗрмене хупса хурассӑн туйӑннӑ вӗсене.

Прислушивались к шагам за стеною, им все казалось, что за ними придут и опять посадят в тюрьму.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Хӑш чух вӑл мана тӳнсе каяссӑн, ҫӗр ҫине месерле ӳксе кайӑк пек вилсе каяссӑн туйӑнатчӗ, — мӗншӗн тесен вӑл юрӑ юрласа хӑйӗн пӗтӗм чунне, пӗтӗм вӑй-хӑватне пӗтернӗ.

Иногда мне казалось, что он опрокинется, упадёт спиною на землю и умрёт, как зорянка, — потому что истратил на песню всю свою душу, всю её силу.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӳлӗкпе юнашар пысӑк чӳрече, икӗ рама; вӗсене пӗр-пӗринчен стойка уйӑрса тӑрать; чӳрече витӗр тӗпсӗр кӑвак пушӑлӑх пӑхса тӑрать, ҫурчӗ, кухни, эпӗ — пурте ҫав пушӑлӑхӑн хӗрринче ҫакӑнса тӑнӑ пек туйӑнать, хыттӑнтарах тапранса илсенех, пурте кӑвак, сивӗ шӑтӑкалла татӑлса анса каяссӑн, шыв ӑшнелле пенӗ чул анса кайнӑ пек, вилӗ шӑплӑхра ҫӑлтӑрсем ҫумӗпе таҫталла ним сасӑсӑр вӗҫсе каяссӑн туйӑнать.

Рядом с полкой — большое окно, две рамы, разъединённые стойкой; бездонная синяя пустота смотрит в окно, кажется, что дом, кухня, я — всё висит на самом краю этой пустоты и, если сделать резкое движение, всё сорвётся в синюю, холодную дыру и полетит куда-то мимо звёзд, в мёртвой тишине, без шума, как тонет камень, брошенный в воду.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӑна кӗрсен, ашшӗ ун патӗнче ӳпне выртнине курчӗ: татӑлса, хытӑ хурланса йӗнипе унӑн пӗтӗм пӗвӗ чӗтрет, кӑкӑрӗ те ҫурӑлса каяссӑн туйӑнать.

Очнувшись от обморока, Марыся увидела, что отец лежит лицом вниз подле нее; все его тело сотрясали тяжкие, горькие рыдания, от которых, казалось, разрывалась его грудь.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кӑшт самант иртсенех унӑн пӳрнисем вӗҫерӗнсе каяссӑн туйӑнчӗҫ, вӑл шыва ӳкесрен хӑрарӗ.

Он мог в любую минуту свалиться в реку, его даже соблазняло разжать пальцы.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шӑв-шав лӑплансанах сас-чӳсӗр хӑрушӑ сӗмлӗхе темӗнле чун кӗнӗ пек туйӑнчӗ, ӗмӗлкесем выляма пуҫларӗҫ, Учана вара ҫак тӗттӗм каҫпа хура йывӑҫсем хӑрушшӑн ҫурӑлса каяссӑн туйӑнчӗҫ.

После стрельбы густой сумрак как бы ожил, замелькали причудливые тени, и Уче казалось, что вот-вот в этой тьме за деревьями раздастся страшный взрыв.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шӑплӑх халь-халь ҫурӑлса каяссӑн туйӑнчӗ Гвоздена.

Но Гвоздену кажется, что это безмолвие вот-вот взорвется.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл, кӗҫ-вӗҫ чалӑшса кайса, сӑрт тӑррине пырса перӗнессӗн, чӑл-пар! саланса каяссӑн туйӑнать.

И вот-вот, казалось, готов сорваться, рухнуть на зубцы гор и вдребезги рассыпаться.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed