Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫуне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Староста хӑйӗн калаҫуне ӑҫталла илсе пынине Степан ӑнланмарӗ, ҫавӑнпа та сак ҫинче тӳсӗмсӗр шукаласа ларчӗ.

Степан не понимал, к чему ведет свой рассказ староста, и нетерпеливо ерзал по лавке.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Ирӗк парсан, эпӗ ӑсатӑп сире, — терӗ Пӑван вӗсен калаҫуне хутшӑнса.

— Если позволите, я вас провожу, — вставил Овод.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Пирӗн телее, — терӗ пьемонтец, — Неаполь ҫыннисен хӗрӳлӗхӗ Неаполе ҫеҫ тивӗҫлӗ, — Чарӑнӑр, господасем! — терӗ профессор, вӗсен калаҫуне хутшӑнса.

— К счастью, — заметил пьемонтец, — неаполитанцам приходится действовать только в Неаполе, — Перестаньте, господа! — сказал профессор, вмешиваясь в их разговор.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хальхинче пуҫлӑх матросӑн политикӑлла калаҫуне ырларӗ пулас, йӑла тӑрӑх, ӗҫе тытӑниччен малтан тӗрлӗрен урӑх япаласем ҫинчен калаҫмаллаччӗ-ха.

Но на этот раз голова, видимо, вполне одобрил политичное вступление матроса; по обычаю полагалось, прежде чем приступить к делу, потолковать о разных посторонних вещах.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Пурнӑҫ — илемлӗ япала! — тенӗ те вӑл, ӗҫӗн таттисӗр вӗресе тӑракан хуранне кӗрсе кайнӑ; рабочисене вӑл кӑмӑла килнӗ, ҫамрӑксем кулнӑ, пир-авӑр тӗртекен ватӑ ҫынсем пуҫӗсемпе кӑмӑллӑн сулнӑ, Мирон та унӑн кулӑпа ҫутӑлса тӑракан калаҫуне итлесе, хӑйӗн ҫӳхе тутисене чӗлхипе ҫулласа илнӗ.

— Жизнь — красавица! — говорил он и сразу попал в непрерывно вертящийся круг дела, понравился рабочим, молодёжь смеялась, старики ткачи ласково кивали головами, и даже Мирон, слушая его сверкающую смехом речь, слизывал языком улыбки со своих тонких губ.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ковшов Тополевпа темӗн ҫинчен калаҫса ларнине вӗсем курнӑ, анчах вӗсен калаҫуне мӗншӗн пӳлме юраманнине тата Алексей вӗсене мӗншӗн кӗртесшӗн пулманнине вӗсем пӗлмен.

Они видели, что у Ковшова с Тополевым происходит какое-то объяснение, но не понимали, почему нельзя прервать его и почему Алексей не хочет, чтобы они вошли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начальство килнӗ май хӑйӗн хуҫалӑхне усӑ кӳрес ӗмӗтпе, Ногтев калаҫуне малалла тӑсрӗ: ӑна мӗн кирлине пурне те парас пулсан, вӑл ҫав тери лайӑх, ресторанта та яланах тӗл пулма ҫук апат-ҫимӗҫ хатӗрлесе панӑ пулӗччӗ!

Ногтев, желая извлечь пользу для своего хозяйства из посещения начальства, продолжал говорить: если бы ему дали все необходимое, он де наладил бы питание, какого не получишь и в ресторане!

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Телефон калаҫуне варӑма тӑсмалла мар.

Разговор по телефону не затягивают.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вагонра килти е ӗҫри ҫинчен калаҫмаҫҫӗ, ют ҫын калаҫуне вӑрттӑн итлемеҫҫӗ.

В вагоне не ведут бесед о семейных и служебных делах, не подслушивают чужие разговоры.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсен калаҫуне велосипед ҫине таянса тӑнӑ Семенов итлет.

Семенов, опершись на велосипед, слушал ее.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ун калаҫуне комбайн ҫинчен паракан сигнал — темиҫе хутчен вӑрӑммӑн кӑшкӑртса илни — татрӗ.

Сигнал с комбайна — несколько длинных, протяжных гудков один за другим — прервал его рассказ.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тепӗр енчен, сирӗнпе калаҫакан аслӑ ҫын калаҫуне татма юрамасть, ҫапах та калаҫса тӑма вӑхӑт ҫук чухне каҫару ыйтмалла та хӑвӑр васкани ҫинчен пӗлтермелле.

С другой стороны, нельзя прерывать остановившего вас, особенно если он старше, в таком случае нужно извиниться и объяснить, что вы торопитесь.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр работниксем, хӑйсен сӗтелӗ умӗнче черет тӑрать пулсан та, ним вӑтанмасӑр хӑйсен уйрӑм калаҫуне тӑсаҫҫӗ.

Находятся даже отдельные работники, которые ведут частные разговоры даже тогда, когда перед их столом стоит очередь.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек чух вӗсен калаҫуне каҫару ыйтса чарма, хӑвӑрӑн ӗҫӗре татса пама ыйтма пултаратӑр.

Тогда, если нет очереди, вы можете, извинившись, вмешаться и попросить решить свой вопрос.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хыҫалта тӑракан йӗркеллӗ ҫын, ют ҫын калаҫуне илтес мар тесе, аяккарах чакса тӑрать.

Тактичный человек, стоящий за спиной, немного отодвигается и старается не слушать разговора.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл ҫурт тӑрне хӑпарса пӗр хушӑ вӗсен калаҫуне итлесе тӑнине ачасем асӑрхаман та.

Они не заметили, как он появился на крыше и некоторое время прислушивался к разговору.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Алӑк шӑнкӑравӗ шӑнкӑртаттарни вӗсен калаҫуне татрӗ.

Звонок прервал дальнейшие разговоры.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсен калаҫуне хутшӑнса, Александра Ивановна сасартӑк акӑ мӗн ҫинчен каласа пачӗ: Короленко полкӗсенчен пӗри кӗҫӗр хулари ҫӗр айӗнчи ҫулсемпе тӑшман ҫине талпӑнса кӗмелле.

Вмешавшись в их разговор, Александра Ивановна рассказала вдруг, что сегодняшней ночью предполагается рывок одного из полков Короленко по подземной городской сети.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Саррӑн юрланӑ чухнехи пек илтӗнекен ҫемҫе калаҫуне итлесе, Раймонд хӑй асӗнче унӑн сӑн-питне тӗшмӗртрӗ; кӑшт сивӗрех сӗм хура пысӑк куҫсем, хӑюллӑ, пӑртак тӳрментерех тутисем.

Слушая ее певучий, мягкий говор, Раймонд представил себе выражение ее лица, черные, с холодком, огромные глаза и решительные, немного упрямые губы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Икӗ чунлӑ суя этем пулать вӑл, — тесе ӑнлантарса пачӗ Паганель, патагонецӑн акӑш-макӑш калаҫуне куҫарнӑ чух.

— Это значит двоедушный и фальшивый человек, — пояснил Паганель, переводя своим спутникам образную речь патагонца.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed