Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрчӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Лукаш ҫаврӑнчӗ те, шӑлне йӗрчӗ.

Лукаш обернулся, оскалил зубы.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Прокурор кӑмӑллӑн шӑлне йӗрчӗ.

Прокурор приятно осклабился.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Надзиратель темле чалӑшшӑн та йывӑррӑн, кулас пек, шӑлӗсене йӗрчӗ, ывӑҫ тупанӗпе ҫухаран тытӑнса китель арки таранах хыпашласа илнӗ, тӳммисене тата-тата пӑрахрӗ, чӗлхине аран-аран ҫавӑркаласа ирсӗрӗн вӑрҫса илчӗ, вара, сасартӑк ҫаврӑнчӗ те, алӑкран хӑвӑрт тухрӗ.

Надзиратель усмехнулся кривой и тяжелой усмешкой, повел ладонью от воротника по борту кителя, обрывая пуговицы, выругался скверной бранью, с трудом ворочая языком, и неожиданно быстрым поворотом шагнул за дверь.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шавлӑ ушкӑн пырса кӗнӗ чухне тачки ҫиленнӗ пек пулчӗ, ура ҫине тӑчӗ; анчах ӗҫ мӗнле иккенне курсан, шӑлне йӗрчӗ те кӑшкӑрма ҫеҫ чарчӗ: юнашар пӳлӗмре сунарҫӑ ҫывӑрать, терӗ.

При входе шумливой ватаги толстяк нахмурил было брови и поднялся с места; но, увидав в чем дело, улыбнулся и только велел не кричать: в соседней, дескать, комнате охотник спит.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Аркадий Павлыч ман ҫине пӑхса илчӗ, кӑшт шӑлӗсене йӗрчӗ те ыйтрӗ:

Аркадий Павлыч глянул на меня, усмехнулся и спросил:

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Вӑл татах Аннушка кайнӑ еннелле пӑхса илчӗ, каллех шӑлне йӗрчӗ, вара хӑйӗн пит-куҫне шӑлкаласа, темиҫе хутчен пуҫне сулласа илчӗ.

Он опять поглядел в сторону, куда она пошла, опять улыбнулся и, потирая себе лицо, несколько раз покачал головой.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Касьян ун хыҫҫӑн пӑхса юлчӗ те, унтан пуҫне чиксе шӑлӗсене йӗрчӗ.

Касьян поглядел за нею вслед, потом потупился и усмехнулся.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

(Вӑл хӑвӑрт ун ҫине пӑхса илчӗ те каллех шӑлне йӗрчӗ.)

(Она быстро глянула на него и опять улыбнулась.)

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Анчах та старике курсан вӑл шӑлне йӗрчӗ те, пуҫне сулла-сулла кӑшкӑрса ячӗ:

Однако при виде старика он осклабился, закивал головой и воскликнул:

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Туман шӑлне йӗрчӗ те пуҫне сулласа илчӗ.

Туман улыбнулся и покачал головой.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Гусева курсан хаваслӑ, шурӑ шӑлӗсене йӗрчӗ.

Завидев Гусева, оскалила белые, весёлые зубы.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл, укҫасене икӗ аллипе тытнӑ халлӗн, кӑшт шӑл йӗрчӗ, пуҫне тайрӗ:

Он обеими руками принял деньги, кивнул головой:

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хӑй кулнине кӑтартасшӑн пулчӗ пулас, анчах кулӑшӗ тухмарӗ, шӑлне анчах йӗрчӗ.

Он, должно быть, хотел изобразить на лице ироническую улыбку, но улыбка не вышла, он только оскалился.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Такам витлесе шӑл йӗрчӗ.

Кто-то насмешливо ухмыльнулся.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Панӑ тесе шутлаччӑр эппин, — шӑлне йӗрчӗ механик.

Пусть считают, что уже преподнесли, — ухмыльнулся механик.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑл Алексей ҫине пӑхрӗ те шӑлне йӗрчӗ.

— Он посмотрел на Алексея и осклабился.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ту ҫинчен илтӗнекен сасса илтсен, вӑл, мӗн пулнине сиссе, хӑлхисене тӑратрӗ те шӑлне йӗрчӗ.

Когда он услыхал шум, он как будто понял, что это такое, насторожил уши, оскалил зубы.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр вуникӗ анекдот вуласа пачӗ; анчах хавасланакансем сахал пулчӗҫ: пӗр Санин ҫеҫ ячӗшӗн шӑлне йӗрчӗ тата Клюбер хӑй кашни анекдот хыҫҫӑнах ӗҫлӗ ҫын пек мӑнкӑмӑллӑн та кӗскен кулса илчӗ.

Прочел их штук двенадцать; однако веселости возбудил мало: один Санин из приличия скалил зубы, да сам он, г-н Клюбер, после каждого анекдота, производил короткий, деловой — и все-таки снисходительный смех.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Туршӑн та, хӑтланса пӑхрӑм, — терӗ те Шубин шӑлне йӗрчӗ, йӑлтӑр ҫуталса кайрӗ: — тутлӑ мар, тӑванӑм, ҫӑтса та анмасть, кайран пуҫ та параппан пек.

— Пробовал, ей-богу, — возразил Шубин и вдруг осклабился и просветлел, — да невкусно, брат, в горло не лезет, и голова потом, как барабан.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Лаша кӗлет патӗнче чӗлпӗре туртӑнтарса чарӑнса тӑчӗ, ҫӗре нӑш-нӑш шӑршларӗ те, мӑйне малалла тӑсса, ҫӳлти тута хӗррине ҫӗклесе, лаптак сарӑ шӑлӗсене йӗрчӗ, унтан тулхӑрса илсе, малти урисене мелсӗррӗн хутлатма тытӑнчӗ.

Около амбара конь, сопротивляясь поводу, остановился, понюхал землю, вытянув шею и подняв верхнюю губу, ощерил желтые плиты зубов, потом фыркнул и неловко стал подгибать передние ноги.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed