Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗпсем (тĕпĕ: йӗпсе) more information about the word form can be found here.
Унӑн тирӗ ҫинче хулӑ пек йӗпсем ӳсеҫҫӗ.

Из него растут, прямо как прутья, такие иголки.

Дикобраз // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пур атӑ ӑшне те майра йӗпписемпе ахаль йӗпсем ҫав тери лайӑх вырнаҫтарса чиксе хунӑ, вӗсем тӳрех ман ывӑҫ тупанне тӑрӑна-тӑрӑна лараҫҫӗ.

Во всех сапогах оказались булавки и иголки, пристроенные так ловко, что они впивались мне в ладонь.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир те Костьӑпа йӗпсем илтӗмӗр те Ликӑна пулӑшма пуҫларӑмӑр.

Мы с Костей тоже вооружились иголками и принялись помогать Лике шить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Телейлӗ те савӑнӑҫлӑскер, вӑл ҫӳлӗ тӳпе ҫинелле пӑхрӗ, ку ӗнтӗ тӳпе те мар — пысӑк кӑвак циферблат, ун ҫинче чуллӑ тусем евӗр пысӑк йӗпсем ҫаврӑнаҫҫӗ.

Счастливый и веселый, он посмотрел на высокое небо, и это было уже не небо, а огромный голубой циферблат, и вращались на нем огромные стрелки, похожие на каменистые дороги.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вара вӑл мундштуксем, пуҫтурисем, зажигалкӑсем, йӗпсем тума шут тытрӗ, — карчӑкӗ вӗсене пасарта тырӑпа улӑштарчӗ.

И тогда он придумал мастерить мундштуки, гребешки, зажигалки, иголки, старуха обменивала их на рынке на зерно.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чӗрне хушшине йӗпсем тирнӗ, хӗртнӗ пралуксемпе ӳчӗсене ҫунтарнӑ, аллисене хуҫа-хуҫа янӑ.

Шомполами жгли, иголками торкали под ногти, руки отрубали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл йӑшӑлтаткаласа илет те, йывӑҫ хупписемпе йӗпсем аялалла тӑкӑнаҫҫӗ.

Иногда он шевелился, и тогда сверху сыпались иголки и кора.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӳлте такам кӑштӑртатать, пирӗн ҫине типӗ йӗпсем тӑкӑнаҫҫӗ.

Наверху кто-то возился, и на нас падали сухие иглы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑвак лӑссисем хушшинче ҫӗнӗ шупка-симӗс йӗпсем курӑнаҫҫӗ.

В синей хвое уже появились новые, бледно-зеленые иголочки.

Тӑванӗ мӗн чухлӗ унӑн! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эпӗ ҫав чӑрмавпа чылай ӑнӑҫлӑн кӗрешрӗм, анчах, калас пулать, ман алӑсене йӑлтах йӗпсем чӑрмаласа пӗтерчӗҫ.

Я довольно успешно боролся с этим препятствием, хотя мои руки были все исцарапаны шипами.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сылтӑм аллине сунарҫӑ пӗр виҫ-тӑват тӑрӑхларах тӗксӗм-симӗс ҫулҫӑ тытнӑ, ҫулҫисем ҫинче шӗвӗр йӗпсем пӗр пек ҫӑра ларса тухнӑ.

В правой руке охотник держал несколько овальных листьев темно-зеленого цвета, густо и равномерно усаженных острыми шипами.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пур ҫӗре те чикекен йӗпсем кӗрсе тулнӑ.

И везде колючки набились!

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Йӗпсем ҫурӑм тӑрӑх хӑвӑрттӑн чупса кайрӗҫ.

Иголки быстро побежали по спине.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫлӗх Хӗрлӗ Ялав орденӗ, Хӗрлӗ Ялав орденӗ, МОПР значокӗ, йӗпсем, пӗр катушка ҫип, валериановӑй тумлам кӗленчи.

Орден Трудового Знамени, орден Красной Звезды, значок МОПР, значок члена Крым-ЦИК, иголка, катушка ниток, пузырек с валерьяновыми каплями.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ку ҫеҫ мар-ха: хӗвеле хирӗҫ пӑхса, эпӗ икӗ йӗп пек япала тирӗнсе ларнине асӑрхарӑм, — ҫав йӗпсем барс ури ҫӑмӗсем пулнӑ иккен.

Мало того, на этом следу, приглядываясь против солнца, я увидел — торчали две иголочки, и я узнал в них шерстки от барсовой лапы.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Шывра чӗрӗп сасартӑк тӑсӑлса ҫыран хӗрринелле ишсе кайрӗ, хӑй пӗчӗкҫӗ сысна пекех, анчах шӑрт вырӑнне унӑн йӗпсем ӳсеҫҫӗ.

Мгновенно ёж развернулся в воде и поплыл к берегу, как маленькая свинья, только вместо щетины на спине были иголки.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Пик тымар айӗнчен тухнӑ пулсан, ҫавсем пекех йӗпсем ҫинче ҫакӑнса тӑнӑ пулӗччӗ.

Сидеть бы на колючке и мышонку, если бы он вышел из-под корней.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Чӑлха кунчи ҫыхса ларакан Дуняшка, куҫне йӗпсем ҫинчен ҫӗклесе, хуллен пӑшӑлтатса каларӗ:

Дуняшка, надвязывавшая паголенок чулка, подняла от спиц голову, шепотом сказала:

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӗтел ҫинче йӗркесӗррӗн таса мар савӑт-сапа ларать; унтах, хыҫсӑр пукан ҫинче, арланӑ ҫип ҫӑмхи выртать, ҫыхса пӗтерме ӗлкӗреймен ҫӑм чӑлха кунчи ҫумӗнче тӑватӑ енчен тирнӗ йӗпсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

На столе беспорядочно стояла немытая посуда, около, на табуретке, лежал клубок пряденой шерсти, поблескивали вязальные спицы, пронизавшие с четырех углов недоконченный паголенок чулка.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫуллахи хӗвелӗн карса хунӑ штора витӗр сӑрхӑнакан ҫип-ҫинҫе пайӑркисем сӗтел ҫи виттийӗ ҫине сарӑ йӗпсем пек тирӗнсе тулнӑ.

Сквозь опущенную штору желтыми иглами втыкались в скатерть истрощенные лучи.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed