Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑтать (тĕпĕ: йӑт) more information about the word form can be found here.
«Манӑн ҫывӑрас килет», — ачашланать каҫсерен Анни; упӑшки ӑна йӑтать те кравать ҫине кайса хурать, пӗчӗк ачана вырттарнӑ пек вырттарать те утиялпа чӗркет.

«Я хочу спать», — говорила вечером Анни, и он нес ее на кровать, укладывая и завертывая, как ребенка.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Ку сасӑ — хурӑҫ шӑратакан рабочи-литейщик Бокун сасси-мӗн (вӑл хӗрӗх пӑтлӑ чугун шӑранчӑкӗсене кранпа ҫаклатса ҫӗклеме меллӗ мар чухне, аллисемпех ытамласа йӑтать).

Это был литейщик Бокун (поднимавший руками, когда неудобно было поддеть краном, сорокапудовые отливки).

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Калӑпӑр, ӑна тӗрмене тытса хупаҫҫӗ, вӑл ӗҫме куркапа шыв йӑтать те, куркари шыв ӑшне чӑма парать, ӑна курса та юлаймастӑн.

В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Тен вӑл мӗнле те пулсан урӑхла мелпе йӑтать пулӗ.

Наверно, берет как-нибудь по-особенному?

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«Кам сылтӑм алӑпа мӗн чухлӗ йӑтать, сулахаййипе мӗн чухлӗ», — текен калаҫусем пирки ҫеҫ мар ҫавӑн пек шутлать вӑл.

И считает не только в тех случаях, когда дело касалось, кто сколько поднимет или выжмет «одной правой» или «одной левой».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кӗлте илме пӗшкӗннӗ май вӗлт пӑхать те Елькка Матви еннелле куҫӗпе вӗлт салам ярать, вӗлт йӑтать те кӗлтине — вӗлт салам ярать; тути хӑйӗн, тута хушшине хурас чӑп-чӑмӑр ҫӗр ҫырлилле, пӑхмассерен йӑл-л ирӗлет, пӑхмассерен йӑл-л ирӗлет…

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Белограй хӑй те физкультурӑпа интересленет: кире пуканӗсем йӑтать, лайӑх волейболист, вӑл физкультура парачӗсене, Совет Ҫарӗн представителӗ пулса, темиҫе хутчен те хутшӑннӑ.

Как мог Белограй, гиревик и волейболист, несколько раз представлявший Советскую Армию на физкультурных парадах.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мӑйракипе вӑл лашасене йӑтать.

Он лошадей на рога поддевает!

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хома подносчиксемпе пӗрле йывӑр ещӗксене хӗрсе кайнӑ минометсем патне тар юхтарсах йӑтать.

Хома, обливаясь по́том, таскал с подносчиками тяжелые ящики к раскаленным минометам.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Амӑшӗ Коростелева чӗнсе илет, ӑна Коростелевах кирлӗ ӗнтӗ, — лешӗ Леньӑна йӑтать те «ӗ-ӗ, ӗ-ӗ, шш-шш» тесе пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳрет.

Мама зовет Коростелева, вот обязательно ей нужен Коростелев, — тот носит Леню по комнате и шикает.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чӑматанӗ шуйттан пекех йывӑр, ун ӑшне япаласем тултарнипе мар йывӑр, ахаль, хӑй ҫавӑн пек йывӑр, Женька ӑна е сылтӑм аллипе, е сулахаййипе йӑтать.

Чемодан был тяжелый как черт, — не от того, что в нем лежало, а сам по себе; Женька нес его то в одной руке, то в другой.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗлӗнмелле ача вӑл: е кӑвапа тапранмалла пысӑк пӗрене йӑтать, е йывӑҫ ҫинче куккук пек ларать.

Странный парень: то бревна таскает такие, что и пуп недолго надорвать, то на дереве торчит, действительно как кукушка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Картишне чупса тухать те, вут пуленкисене йӑтса, хӑранипе ним тума пӗлмесӗр, картиш тӑрӑх чупкалама пуҫлать: пӗрре вуттине хурать, унтан каллех йӑтать.

Она выбежала во двор, схватила в охапку дрова и, растерявшись, начала метаться с ними по двору: то положит, то опять возьмет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Партире вӑл — пысӑк влаҫлӑ; пур ун халӑх пӑхӑнмалӑх, — сӑмсине ҫӳ-ӳ-ӳле йӑтать

Весь в партийных причиндалах, ноздри вздернул — крыши выше…

Партирен кӑлармалли кандидат // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 120–121 с.

Ӗҫчен пир-авӑрҫӑ хӑй аллипе тӗртсе тунӑ пусма тӑрӑхӗ ҫине кайса ӳкиччен тапаҫланать, паттӑр пулма ӗмӗтленнӗ йӑтмарҫӑ кӑвапи тӑпӑлса тухиччен хӑй ҫӗклемне йӑтать.

Ткачиха сидит за станом до тех пор, пока не упадет на сотканный ею же холст; словом, всяк несет свою неподъемную ношу, пока не надорвет пуп.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрарӑм хӑйӗн пӗчӗк сумкине яланах хӑй йӑтать.

Только дамскую сумочку всегда несет сама женщина.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халӑх витре хыҫҫӑн витре шыв йӑтать.

Ведро за ведром передавали люди из рук в руки.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ултӑ кун хушши вӑл хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем ҫинче пиллӗк пӑтлӑ михӗсене лав ҫинчен пӑрахут ҫине йӑтать, а ҫиччӗмӗшӗнче кӑнтӑрлахи апатчен пулӑ тытса ларать, кӑнтӑрла пуҫласа каҫченех вара тулта канса ларать.

Шесть дней он переносит пятипудовые мешки на своих плечах с телег на суда, а в седьмой — до обеда удит, а с обеда до вечера кейфует и наслаждается отдыхом.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫӳрет вара ҫавӑн пек мӗскӗн хӑйӗн ниме юрӑхсӑр таварӗсемпе, хӑш чухне шӑрпӑк ҫеҫ йӑтать, мӗнле те пулин хырӑма тӑрантасчӗ тесе ҫеҫ шутлать, хӑй ҫӑмламас та ҫӗтӗк-ҫатӑк, хуралса пӗтнӗ, куҫӗсем сӳрӗккӗн, хурлӑхлӑн пӑхаҫҫӗ, — пирӗн енчи еврей иккенне пӗрре пӑхсах палласа илме пулать, анчах халӗ вӑл ҫич ютра, тата та мӗскӗнрех; кунта пурнӑҫӗ те хаклӑрах, ӑнӑҫу та хӑшне-пӗрне ҫеҫ тивет.

Идет такой бедняга с дрянным товаром, порой со спичками, только бы прикрыть чем-нибудь свое нищенство, идет лохматый, оборванный и грязный, с потускневшими и грустными глазами, и по всему сразу узнаешь нашего еврея, только еще более несчастного на чужой стороне, где жизнь дороже, а удача встречает не всех.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Калас пулать, Глафира аппа хӑйӗн сӑхӑм вичкӗн куҫӗ мӗн курнине йӑлтах килне йӑтать.

Надо заметить, что несет тетенька Глафира в дом свой все, что попадается в поле ее острого и ухватистого глаза.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed