Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иккенне the word is in our database.
иккенне (тĕпĕ: иккенне) more information about the word form can be found here.
— Хушамату мӗнле иккенне мар, ху кам иккенне пӗл, — шӳтлерӗ Дзюба.

— Обращай внимание не на ярлык, а на содержание, — пошутил Дзюба.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах эпӗ ку ҫын ман атте мар, аннен ашшӗ иккенне, апла пулсан, ман кукаҫи иккенне ҫийӗнчех тавҫӑрса илтӗм.

Но тут же я понял, что это не мой папа, а папа моей мамы — стало быть, мой дедушка!

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Каярахпа фронт хӗвелтухӑҫнелле куҫнӑ, тупӑпа пени илтӗнми пулнӑ, ял вара тинех тӑшман мӗнле иккенне, чуралӑх мӗн иккенне пӗлсе ҫитнӗ.

Потом фронт ушёл на восток, канонада стихла, и деревня узнала по-настоящему, что такое враг и что такое неволя.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Халӗ тин Софья ку ҫын мар иккенне, ку усал иккенне ӑнланса илчӗ.

Теперь она поняла, что это не человек, а нечистая сила.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Эпӗ, Совет влаҫӗ ытахальтен япала мар иккенне, вӑл ӗҫ-халӑхӗн чи ҫывӑх влаҫӗ иккенне ӑнлантӑм.

Я уразумел, что Власть Советская — не фунт изюму, а самая настоящая власть народа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унӑн хитре мар, лутра ҫамкаллӑ сӑн-питне пӑхсан, вӑл ӑс тӗлӗшӗнчен пултаруллӑ ҫын мар иккенне, ҫав хушӑрах вӑл ӗҫе-мӗне шухӑшласа тӑвакан тӳрӗ ҫын, йӗркеллӗ пурнӑҫпа пурӑнма ӗмӗтленекен ҫын иккенне куратӑн.

Выражение некрасивого с низким лбом лица этого офицера изобличало тупость умственных способностей, но притом рассудительность, честность и склонность к порядочности.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Унччен те пулмарӗ, Ильяс ун аллинче мӗнле какай иккенне тавҫӑрса илчӗ, хӑй чугунӗнче мӗнле какай иккенне те пӗлчӗ.

И тут Ильяс сообразил, какое мясо ест Кемел и какое оказалось в его чугунке.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпир бомбӑсем пӑрахни мӗн иккенне, бомбӑсем ӳкесрен пытанмалли вырӑн мӗн иккенне пӗлмен.

Мы еще не знали бомбежек, не знали, что такое щель и бомбоубежище.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя унӑн шӑллӗ мӗн иккенне — ҫемьери хӳтлевҫӗ, арҫын, шанчӑк иккенне туйса тӑтӑр.

Пусть Зоя чувствует, что значит брат — защитник, опора, мужчина в семье!

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн арӑмӗ усаллине те, икӗ хӗрӗ те — ватӑ хӗрсем иккенне, амӑшӗ — суккӑр карчӑк, инкӗшӗ курпун иккенне — пурне те пӗлеҫҫӗ.

Знали, что у него жена злая, две дочки — старые девы, мать — слепая старуха, горбатая тетка.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Салтаксенчен пӗри — унӑн тӑванӗ Адам иккенне, офицерӗ — ӑна поляксен легионне кӗме сӗнекен пан иккенне часах палласа илчӗ вӑл.

В одном из солдат он узнал своего брата Адама, а в офицере — того пана, который предлагал ему вступить в польский легион.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Гопкинс мӗнле хӑтланкаланинчен Матвей тӳрех ку полици иккенне тата вӑл пӗр-пӗр ӑпӑр-тапӑр полици мар иккенне ӑнланса илнӗ.

По всему поведению Гопкинса он понял, что это полицейский и даже, по-видимому, не из последних.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матрос хӑйӗн ҫул-йӗрне лайӑххӑн пӗлсе тӑрать, ӑна итле-итле Павел та тӗрлӗ илемлӗ ятлӑ партисем: социалист-революционерсем, социал-демократсем, поляксен социалистла партийӗ тенисем пурте рабочисен хаяр тӑшманӗсем иккенне, пӗтӗм пуянсене хирӗҫ кӗрешекен пӗртен-пӗр революциллӗ ҫирӗп парти — вӑл большевиксен партийӗ иккенне ӑнланса иле пуҫларӗ.

Матрос твердо знал свою дорогу, и Павел стал понимать, что весь этот клубок различных партий с красивыми названиями: социалисты-революционеры, социал-демократы, польская партия социалистов, — это злобные враги рабочих, и лишь одна революционная, непоколебимая, борющаяся против всех богатых, — это партия большевиков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пурте харпӑр хӑйӗн вырӑнӗнче иккенне, вӑл хӑй те хӑйӗн вырӑнӗнче иккенне вӑл пӗлсе тӑчӗ.

И она знала, что все на своих местах и она на своём месте тоже.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах пуҫа ҫӗклесенех, куҫ умне сарлака та саралма пуҫланӑ хирсем тухса тӑрсан, хирсенчен лерелле, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрте ялсем, вӑрмансем тухса тӑрсан, эпӗ тӗнче анлӑ та пысӑк иккенне, маншӑн вӑл халлӗхе ӑнланмалла мар иккенне курсан, мана ҫак пӗчӗк садра сывлӑш ҫитмен пек туйӑнать.

Но стоило мне поднять голову — и когда передо мной раскидывались широкие желтеющие поля, когда за полями, на горизонте, голубели деревеньки, леса, рощи, когда я видел, что мир широк, огромен и мне еще непонятен, тогда казалось, что в этом маленьком саду мне не хватит воздуху.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ним чакак илемӗ те юлмасть ун чухне ҫав вӗҫен кайӑкӑн, вӑл чакак иккенне кӑна мар, мӗнле те пулсан урӑх вӗҫен кайӑк иккенне те пӗлеймен; вӑл ахаль чӑпар чӑмӑркка, пуҫлӑ чӑмӑркка ҫеҫ пулса тӑрать.

Ничего сорочьего не остается тогда в этой птице, и ни за что в ней не узнаешь не только сороку, а и какую-нибудь птицу: это просто шарик пестрый с головкой.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Халӗ мана кӳренӳ кӑшламарӗ, — вӑрттӑн хӑрани асаплантарчӗ, хӑранине кӑна та мар туйрӑм эпӗ… ҫук, эпӗ хам ӳкӗнме тытӑннине, пӗтӗм чӗререн ӳкӗннине туйрӑм, тата ку юрату иккенне, ҫапла, чи ачаш юрату иккенне туйрӑм.

Уже не досада меня грызла, — тайный страх терзал меня, и не один страх я чувствовал… нет, я чувствовал раскаяние, сожаление самое жгучее, любовь — да! самую нежную любовь.

XIX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ася часах ӑнланнӑ: килте вӑл — чи хаклӑ ҫын, улпут унӑн ашшӗ иккенне те пӗлнӗ вӑл, анчах унӑн вырӑнӗ суя иккенне те вӑл часах ӑнланнӑ, ҫавӑнпа хӑйне хӑй ытлашши юратакан пулса каять, ҫынсене ӗненме, шанма пӑрахать, унӑн япӑх йӑласем аталанаҫҫӗ, килпетлӗх пӗтет.

Ася скоро поняла, что она главное лицо в доме, она знала, что барин ее отец; но она так же скоро поняла свое ложное положение; самолюбие развилось в ней сильно, недоверчивость тоже; дурные привычки укоренялись, простота исчезла.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Хӑй каланӑ тӑрӑх, эпӗ вӑл иккӗмӗш курсра вӗренекен медичка иккенне, йӑхӗ-ӑрулӑхӗ енчен хуҫа хӗрӗ иккенне тата ҫӑра чейпе асмоловски табак питӗ юратнине пӗлтӗм.

Я узнал от нее, что она медичка второго курса, а по происхождению купчиха, и очень любит крепкий чай и асмоловский табак.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем тур лашасемпе иккенне тата хӑйсем ҫине тӗксӗм-кӑвак мундирсем тӑхӑнса янӑ иккенне те аванах уйӑрса илчӗ.

Он различал даже гнедую масть их лошадей и темно-синюю окраску мундиров.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed