Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

и the word is in our database.
и (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
И желаем вам спасения душ и спокойной в свете жизни, для которой мы вкусили и перетерпели от прописанных злодеев-дворян странствие и немалыя бедствии.

Help to translate

Тӗлӗнтермӗш хӗр // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

«Божией милостью мы, Петр трети, император и самодержец всероссийский: и протчая, и протчая, и протчая.

Help to translate

Тӗлӗнтермӗш хӗр // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

И.Д.Кузнецовпа (Вырӑскасси), Ю.С.Сергеевӑпа (Елчӗк), А.И.Ивановпа (Ӗнел), И.И.Золотниковпа (Аслӑ Елчӗк), Я.А.Андреевпа (Элекҫей Тимеш) тата ыттисемпе пӗрле халӑх хушшинче ӑнлантару ӗҫне анлӑн йӗркеленӗ.

Help to translate

Общество ӗҫченӗ // Елчӗк Ен. http://елчекен.рф/2023/03/17/%d0%be%d0%b ... b5%d0%bde/

«Самое дорогое у человека — это жизнь, она даӑтся ему один раз, и прожить еӑ надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жӑг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире — борьбе за освобождение человечества».

Help to translate

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

…Что же касается до уклонения чуваш от посева картофеля и учреждения запашек, то как я ни старался внушить им о пользе и необходимости оных, но чуваши отозвались, что производить их не хотят, и когда я вразумлял их, что они могут быть почтены бунтовщиками, что это высочайшая воля государя императора, то… чуваши деревни Малой Тимирчи Матвей Артемьев с товарищами решительно сказали: «Пускай, что будет, то и будет. Сибиръ так Сибирь, но хотят жить по-старому».

…Что же касается до уклонения чуваш от посева картофеля и учреждения запашек, то как я ни старался внушить им о пользе и необходимости оных, но чуваши отозвались, что производить их не хотят, и когда я вразумлял их, что они могут быть почтены бунтовщиками, что это высочайшая воля государя императора, то… чуваши деревни Малой Тимирчи Матвей Артемьев с товарищами решительно сказали: «Пускай, что будет, то и будет. Сибирь так Сибирь, но хотят жить по-старому».

Малтан калани // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

1-го января 1841 г. жителям с. Тогаева была выдана такая же записка на позволение собрать с поселян близ Сотниковско-Тогаевской корабельной рощи оставшихся от заготовления в 1834 — 35 и 1838 — 39 годах хаутных дубовых штук, вершинных кряжей, сучьев и проч.; за эту записку заплачено лесничему Жабицкому с 442 душ 126 руб. ассигнациями, но в записке или квитанции напротив никакой суммы не выставлено, кроме 15 коп. серебром, следующих за гербовый лист; к тому же за вырубку для домашних надобностей хворосту и лык собирается с них по 22 коп. за хворост и по 10 коп. ассигнациями с души за лыки, но билетов никаких не выдается.

1 января 1841 г. жителям с. Тогаева была выдана такая же записка на позволение собрать с поселян близ Сотниковско-Тогаевской корабельной рощи оставшихся от заготовления в 1834-1835 и 1838-1839 годах хаутных дубовых штук, вершинных кряжей, сучьев и проч.; за эту записку заплачено лесничему Жабицкому с 442 душ 126 руб. ассигнациями, но в записке или квитанции напротив никакой суммы не выставлено, кроме 15 коп. серебром, следующих за гербовый лист; к тому же за вырубку для домашних надобностей хворосту и лык собирается с них по 22 коп. за хворост и по 10 коп. ассигнациями с души за лыки, но билетов никаких не выдается.

Малтан калани // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Малтанхи пӗтӗмлетӳсем ҫапларах: А.В.Журавлев (1-мӗш округра), В.В.Кополухин (2-мӗш округра), В.Н.Кокарев (3-мӗш округра), А.Н.Зайцев (4-мӗш округра), И.И.Ефремова (5-мӗш округра), С.Н. Грачева (6-мӗш округра), А.В.Тихонов (7-мӗш округра), А.Н.Бахтеров (8-мӗш округра), С.Г.Катиков (9-мӗш округра), Р.Х.Идиатуллин (10-мӗш округра), Р.М. Мансуров (11-мӗш округра), Ф.Х.Камалтдинов (12-мӗш округра), И.З.Ямалиев (13-мӗш округра), И.Р.Айсын (14-мӗш округра), А.В.Семенов (15-мӗш округра), В.А.Никифоров (16-мӗш округра), Г.М. Гаврилова (17-мӗш округра) депутата суйланнӑ.

Help to translate

Сасӑлав иртрӗ, депутатсем паллӑ // А.Антонова. http://kasalen.ru/2022/09/13/%d1%81%d0%b ... bb%d0%bba/

«Истребление укоренившегося зла совершенно невозможно без приискания честных чиновников; но честный не пойдет служить, видя примеры г.г., А. и Л. Г. А. захотел покровительствовать народу; через сие пресек источники доходов лесничего и стряпчего, а с ним вместе досадил и тем людям, от которых зависели они; нашли предлог г. А. удалить от должности, стряпчего К., несколько десятков раз судившегося и теперь судящегося, послали в другой уезд, испытать его деятельность.

«Истребление укоренившегося зла совершенно невозможно без приискания честных чиновников; по честный не пойдет служить, видя примеры гг. А. и Л. Г. А. захотел покровительствовать пароду; через сие пресек источники доходов лесничего и стряпчего, а с ним вместе досадил и тем людям, от которых зависели они; нашли предлог г. А. удалить от должности, стряпчего К., несколько десятков раз судившегося и теперь судящегося, послали в другой уезд испытать его деятельность.

Пролог // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

И так чувашенин, при жизни бедствовавший, и по смерти оставляет горе своему семейству, заставляет расплачиваться за безвременную свою кончину и неприятие святого причастия, за которым, хотя и посылал к священнику, но не дождавшись умер».

И так чувашенин, при жизни бедствовавший, и по смерти оставляет горе своему семейству, заставляет расплачиваться за безвременную кончину свою и неприятие святого причастия, за которым, хотя и посылал, но, не дождавшись, умер».

Пролог // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Между тем, когда делаются сборы денег с народа, родственники и соседи убитого или умершего подвергаются всякого рода истязаниям: их сажают в одну или несколько изб, допрашивают и при допросах внушают им неведомые и для самих русских законы: что онн должны смотреть за поведением своего родствениика или соседа, должны были предупредить случившиеся с ним последствия, должны были доносить о нем начальству, и, как поселяне всех сил обязанностей не исподнили, то, следовательно, они виноваты; их устрашают наказанием, ссылкой в Сибирь, конечным разорением, отправлением «в город.

Между тем, когда делаются сборы денег с народа, родственники и соседи убитого или умершего подвергаются всякого рода наказаниям: их сажают в одну или несколько изб, допрашивают и при допросах внушают им неведомые и для самих русских законы: что они должны смотреть за поведением своего родственника или соседа, должны были предупредить случившиеся с ним последствия, должны были доносить о нем начальству и, как поселяне всех их обязанностей не исполнили, то, следовательно, они виноваты; их устрашают наказанием, ссылкой в Сибирь, конечным разорением, отправлением в город.

Пролог // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Иван Мучи питӗ тӑрӑшса вулама тытӑнчӗ Кӗтерне патша приказне: — «Божиею милостью, мы, Екатерина Вторая, императрица и самодержица Всероссийская и прочая и прочая, прочая и прочая объявляем во всенародное известие…»

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

И земских начальников, и становых, и жандармов, и всех, иже с ними! — витӗмлӗрех пултӑр тесе пулӗ, Федоров евангели чӗлхипе вӗҫлерӗ хӑйӗн шухӑшне.

Help to translate

8 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

И всю ночь, напролёт, Он и пьет, и поёт, И ещё — о!.. кое-чем Занимается…

И всю ночь, напролет, Он и пьет, и поет, И еще-о! кое-чем Занимается…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сывлӑхӗ начаррипе тӗп хулана ҫитеймен ҫак инвалидсем: Кӳкеҫри В.А. Александров (1926); Малтикассинчи И.В. Васильев (1923); Хачӑкри Е.К. Кузнецова (1923); Хурӑнлӑхри В.М. Матвеев (1926); Анат Кӗнерти К.Н. Мартьянов (1918); Ярӑскассинчи Н.К. Московцев (1926); Кивҫурт Маркари Н.А. Толстов (1925); Чаканарти И.П. Силова (1924), Чӑрӑшкассинчи Н.В. Владимиров (1920); Хурамакассинчи Г.И. Иванов (1921); Мошкассинчи М.И. Иванов (1919); Ишлейри Г.С.Мушлаев (1926); Ҫӗньялти Т.А. Снежко (1922).

Этими инвалидами, которые не смогли приехать в столицу в связи с плохим состоянием здоровья, являются: В.А. Александров (1926) из Кукесь; В. Васильев (1923) из Малдыкасов; Е.К. Кузнецова (1923) из Хачик; В.М. Матвеев (1926) из Хурынлыха; К.Н. Мартьянов (1918) из Анат-Киняры; Н.К. Московцев (1926) из Ярускасов; Н.А. Толстов (1925) из Кивсерт-Маргов; И.П. Силова (1924) из Чиганар, Н.В. Владимиров (1920) из Чиршкасов; Г.И. Иванов (1921) их Хорамаксов; М.И. Иванов (1919) из Мошкасов; Г.С. Мушлаев (1926) из Ишлей; Т.А. Снежко (1922) из Синьял.

Вӑрҫӑ инваличӗсене — автомашинӑсем // Ю.Михайлов. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 1 с.

Ну, «богом данной мне властью мы» — я мар, мы, — «мы, царь польский и князь финляндский и проча, и проча, и проча»…

Ну, «богом длиной мне властью мы» — не я, а мы, — «мы, царь польский и князь финлянскай и проча, и проча, и проча»…

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Исаий пророк кӗнекинче каланӑ кун пирки: «И изыдут, и узрят трупы человеков, преступивших мне. Червь бо их не склончается и огнь их не угаснет, и будут в позор всяческой плоти…», — тенӗ.

В книге пророка Исаии так и сказано: «И изыдут, и узрят трупы человеков, преступивших мне. Червь бо их не скончается, и огнь их не угаснет, и буду в позор всяческой плоти…»

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— «Возвестите то языцах и слышато сотворите, воздвигните знамение, возопийте и не скрывайте, рцыте: пленен бысть Вавилон, посрамися Вил, победися Меродах, посрамишаяся изваяния его, сокрушишаяся кумиры их. Яко приде нань язык от севера, той положит землю его в запустение и не будет живяй в ней от человека даже и до скота: подвигнушася отидоша»…

— «Возвестите во языцех и слышано сотворите, воздвигните знамение, возопийте и не скрывайте, рцыте: пленен бысть Вавилон, посрамися Вил, победися Меродах, посрамишася изваяния его, сокрушишася кумиры их. Яко прииде нань язык от севера, той положит землю его в запустение и не будет живяй в ней от человека даже и до скота: подвигнушася отидоша…»

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсен шутӗнче: «Савиры, булгары и тюрко-монголы в истории чувашей», «Академические исследования этнической самобытности чувашского народа», «История чувашского народа: анализ основных версий», «История чувашского народа: савирская гипотеза», «Древние праздники чувашей», «Жертвенные дары у чувашей», «Народная обрядность чувашей», «Предводители обрядов у чувашей», «Семантика дома у чувашей», «Система верований чувашей», «Три чувашских божества», «Колдуны и знахари», «Система религии чувашей», «Праздники, обряды и верования чувашского народа» тата ыттисем те.

Help to translate

Пирӗн ентеш // Патӑрьел тӑрӑхӗ. https://avangard-21.ru/gazeta/51572-pir- ... entesh-100

Ю.С. Тимофеев Чӑваш Республикинчи ветерансен совечӗн Хисеп грамотисемпе И.Н. Долговӑна, П.В. Лапшина, И.Х. Миннетуллина, Е.А. Орешкина, Н.И. Смирнова, Т.М. Казаковӑна чысланӑ.

Help to translate

Ветерансем тӗрлӗ ыйту пӑхса тухнӑ // Юрий Гаврилов. http://kasalen.ru/2024/08/16/%d0%b2%d0%b ... %bd%d3%91/

Ӑна сӳтсе явнӑ май унӑн ҫумӗ В.И. Пундяков, РФ шалти ӗҫсен министерствин округри ветерансен совечӗн председателӗ П.В. Лапшин, Германире тата Варшава договорне кӗрекен ҫӗршывсенче службӑра пулнӑ ветерансен совечӗн председателӗ Н.И. Смирнов, «Искра» колхозри ветерансен совечӗн вырӑнти председателӗ, «Единая Россия» партин ӗҫ тӑвакан секретарӗ Л.М. Макарова, Агропромышленность отраслӗнче тӑрӑшнӑ ветерансен союзӗн ертӳҫи И.Х. Миннетуллин, «Морское братство» союзӗн ветеранӗсен председателӗ Е.А. Орешкин, муниципаллӑ округ пуҫлӑхӗн ҫамрӑксен ыйтӑвӗсемпе ӗҫлекен советникӗ О.П. Григорьева тата ыттисем те сӑмах илсе калаҫнӑ.

Help to translate

Ветерансем тӗрлӗ ыйту пӑхса тухнӑ // Юрий Гаврилов. http://kasalen.ru/2024/08/16/%d0%b2%d0%b ... %bd%d3%91/

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed