Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрентетчӗ (тĕпĕ: вӗрент) more information about the word form can be found here.
Виҫӗ тӗрлӗ сӳс пулчӗ, вӗсене пурне те уйрӑмшарӑн арламалла, — вӗрентетчӗ аннем.

И прясть их надо по отдельности», — учила меня мама.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Парторг пире йывӑрлӑхсене ҫирӗппӗн ҫӗнтерсе пыма, ӗҫре ҫитӗнӳсем тума вӗрентетчӗ.

Парторг учил нас стойко преодолевать трудности, выковывая победу.

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑйӗн примерӗпе Мельников тӑшманпа мӗнле ҫапӑҫмаллине вӗрентетчӗ.

Личным примером Мельников показывал, как надо драться с врагом.

6. Хатӗрленӳ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Павел Корчагин кӗрешӗвӗн примерӗ тӑрӑх вӑл хӑй воспитани илетчӗ, юлташӗсене те вӗрентетчӗ.

Он сам воспитывал и учил товарищей по борьбе на примере Павла Корчагина.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл хӑйӗн тӑванне хӑй мӗн пӗлнине, мӗн тума пултарнине пурне те вӗрентетчӗ.

Учил всему, что знал и умел делать сам.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӑйӗн калавӗсемпе аслашшӗ Олега пирӗн илемлӗ Украинӑна, пӗтӗм ҫут тӗнчене, мӗнпур чӗрчунсене чӗререн юратма вӗрентетчӗ.

И заставил дедушка полюбить Олега нашу красавицу Украину, и весь свет, и всё живое.

«Аслати мӗнтен пулать?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл пурне те мӗнле ӗҫлемеллине кӑтарта-кӑтарта паратчӗ, лайӑхрах мастерсем те вӑл канаш панисене тимлесех итлетчӗҫ: Капендюхина вӑл ыттисенчен ытларах тата нумайтарах сӑмах каласа вӗрентетчӗ.

Он всем показывал, как надо работать, даже лучшие мастера охотно слушали его советы; Капендюхина он учил больше и многословнее, чем других.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Приказчик мана вӗрентетчӗ:

Приказчик поучал меня:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Романсем IV-мӗш Генриха хӑй халӑхне ҫывӑх тӑракан, ырӑ ҫын пек ӳкерсе кӑтартатчӗҫ; хӗвел пек ҫутӑскер, вӑл мана ҫапла вӗрентсе ӗнентеретчӗ: Франци вӑл — пӗтӗм ҫӗр ҫинчи пит аван ҫӗршыва, король мантине е хресчен тумтирне тӑхӑнса ҫӳресен те, пӗр пекех благородни пулакан рыцарсен ҫӗршывӗ; Анж Питу та, д`Артаньян пекех, рыцарь пулнӑ тесе шутлама вӗрентетчӗ.

Романы рисовали Генриха IV добрым человеком, близким своему народу; ясный, как солнце, он внушал мне убеждение, что Франция — прекраснейшая страна всей земли, страна рыцарей, одинаково благородных в мантии короля и одежде крестьянина: Анис Питу такой же рыцарь, как и д’Артаньян.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗнекесем мана эпӗ нумай япалана парӑнмалла мар туса хучӗҫ: епле юратса асап тӳссе пурӑннисене пӗлнӗ ҫӗртех публичнӑй ҫурта кайса кӗме пулмасть; пӗр пуслӑх аскӑнлӑхран йӗрӗнес килетчӗ, тутлӑн туйӑнакан ҫынсене хӗрхенес килетчӗ Рокамболь мана тӗреклӗ пулма, ӗҫ мӗнле пулса пынине парӑнмасӑр тӑма вӗрентетчӗ, Дюма геройӗсем хама-хам темле чаплӑ, пит пысӑк ӗҫ тунӑ ҫӗре парас килекен пулмашкӑн вӗрентетчӗҫ.

Книги сделали меня неуязвимым для многого: зная, как любят и страдают, нельзя идти в публичный дом; копеечный развратишко возбуждал отвращение к нему и жалость к людям, которым он был сладок; Рокамболь учил меня быть стойким, но поддаваться силе обстоятельств, герои Дюма внушали желание отдать себя какому-то важному, великому делу.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл шупка санлӑ, ҫавӑрӑнӑҫуллӑ пӳрнисемпе хӑйӗн тутлӑ шӑршӑ кӗрекен ҫӳҫӗ ӑшне шпилькӑсем тирсе мана вӗрентетчӗ:

втыкая ловкими розовыми пальцами шпильки в свои душистые волосы, она поучала меня:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукамӑшӗ ӑна вӗрентетчӗ:

Бабушка внушала ей:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Параппан ҫапакан мӑкшӑ мана параппан сӑранне патаксемпе пӑнтӑртаттарма вӗрентетчӗ; малтан вӑл ман алӑ тупанӗсене ярса тытатчӗ те, вӗсене ыратмаллах ывӑнтарса ҫитерсе, ман лутӑрканнӑ пӳрнесене патаксем тыттаратчӗ.

Мордвин-барабанщик учил меня колотить палками по коже барабана; сначала он брал кисти моих рук и, вымотав их до боли, совал мне палки в намятые пальца.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Кукамай нумай мана: — ҫынсене хӗрхенмелле, пурте телейсӗр, пурне те хӗн… — тесе вӗрентетчӗ.

— Бабушка многократно поучала меня: «Людей надо жалеть, все несчастны, всем трудно…»

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл мӑшкӑланинчен пит те тарӑхмалла; эпир ҫав мӑнтӑр каччӑна юратмастӑмӑр, вӑл яланах ача-пӑчасене усал япаласем тума хӗтӗхлетчӗ, вӗсене хӗрсемпе арӑмсем ҫинчен ирсӗр элексем кала-кала кӑтартатчӗ, хӗрарӑмсене мӑшкӑлама вӗрентетчӗ, ачасем вӑл каланине итлетчӗҫ, вара ҫавӑншӑн хӑйсене хыттӑнах леккелетчӗ.

Было обидно слушать его издёвки; этот сытый парень не нравился нам, он всегда подстрекал ребятишек на злые выходки, сообщал им пакостные сплетни о девицах и женщинах; учил дразнить их; ребятишки слушались его и больно платились за это.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ку вӗт пачах Мими вӗрентнӗ пек мар: вӑл мазуркӑна пурте чӗрне вӗҫҫӗн, юхӑнса, урасене ункӑлатса сара-сара пусса ташлаҫҫӗ, тесе вӗрентетчӗ; кусем апла мар ташлаҫҫӗ иккен.

— Ведь это вовсе не то, чему учила нас Мими: она уверяла, что мазурку все танцуют на цыпочках, плавно и кругообразно разводя йогами; а выходит, что танцуют совсем не так.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗрентессе вӑл питӗ лайӑх вӗрентетчӗ: вӗренӳ ачасемшӗн кӗске вӑхӑтрах пурнӑҫри чи интереслӗ ӗҫ, чи пысӑк савӑнӑҫ пулса тӑчӗ.

А учила она своих ребят так, что ученье быстро стало для них самым интересным делом в жизни и самой большой радостью.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн пӗр кун та ахаль иртместчӗ — Софья Михайловнӑпа иксӗмӗр эпир уроксене кашни кунах ҫӳреттӗмӗр: вӑл тӗрӗслетчӗ те вӗрентетчӗ, эпӗ — хам вӗренеттӗм.

Просто не было дня, чтобы мы с Софьей Михайловной не бывали на уроках: она контролировала и учила, я — учился.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл истори вӗрентетчӗ, анчах историри событисемпе геройсем ҫинчен те темле ҫиллессӗн, тарӑхса калаҫатчӗ, лешсем ӑна темпе кӳрентернӗ, тейӗн.

Преподавала она историю — и об исторических событиях и героях тоже говорила так сварливо и раздраженно, словно они ей лично досадили.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак кунхине эпӗ ҫамрӑксен отрядӗнче Сашӑна шыраса тупрӑм, вӑл шалаш патӗнчеччӗ, унта бушлат тӑхӑннӑ пӗр каччӑ отряд резервинчи ҫамрӑксене кӑшкӑркаласа ал пулемечӗпе мӗнле пемеллине вӗрентетчӗ.

В этот же день я разыскал Сашу в расположении Молодежного отряда, возле финского шалаша, где крикливый парень в бушлате учил группу молодых ребят из резерва отряда владеть ручным пулеметом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed