Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрантӑм (тĕпĕ: вӑран) more information about the word form can be found here.
Ирхине эпӗ кӗлет алӑкӗ чӗриклетнипе вӑрантӑм.

Help to translate

Улӑхра // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Ҫӗрле хам ҫумран анне тӑрса кайнипе вӑрантӑм.

Help to translate

Ҫимӗк каҫӗ // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Эпӗ ҫӗрле вӑрантӑм.

Help to translate

Манехва // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Атте сассипе вӑрантӑм.

Help to translate

Пусӑра // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Пӗррехинче темӗнле ӗҫкӗре ҫӗрле урайӗнче вӑрантӑм тет.

Очнулся, говорит, после большущей попойки на полу.

Шыв хӗрринче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

— Эпӗ вӑрантӑм, — терӗ Джесси ҫаврӑнкаласа пӑхса.

— Я проснулась, — сказала Джесси, оглядываясь.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ каютӑра мар, палуба ҫинче ҫывӑртӑм; ҫутӑлсанах вӑрантӑм.

Я спал не в каюте, а на палубе и проснулся рано, хотя уже рассвело.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ тӳлек чунпа вӑрантӑм, палуба ҫинче витререн ҫӑвӑннӑ май тинӗс шӑршине туятӑп.

Я встал с тихой душой и, умываясь на палубе из ведра, чувствовал запах моря.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ хӗвел тинӗсӗн инҫет хӗрринче ҫӗкленекен самантсенче вӑрантӑм, — ҫак вӑхӑтра унӑн пайӑркисем пӳлӗм ӑшне хумсемпе сӑнарланса кӗреҫҫӗ те кайри стена экранӗ ҫине пыра-пыра сапӑнаҫҫӗ-ҫапӑнаҫҫӗ.

Я проснулся при таком положении восходящего над чертой моря солнца, когда его лучи проходили внутрь комнаты вместе с отражением волн, сыпавшихся на экране задней стены.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫапла, сисмесӗрех ҫывӑрса кайса, хӗвел тухнӑ чухне вӑрантӑм.

Так, незаметно уснув, я пробудился с восходом солнца.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тепӗр кун вӑрантӑм та — пылак сехӗрленӗвӗн нимӗнле уҫса парайми туйӑмӗпе малалла сӑнама пикентӗм ҫӗрӗн иккӗмӗш тӗнчине.

На следующий день я проснулся, продолжая разглядывать второй мир земли с чувством непостижимого сладкого ужаса.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

«Икӗ эрне каялла, ирех, эпӗ кичем кӑмӑл-туйӑмпа вӑрантӑм, кӗлеткемре те йывӑр.

«Две недели назад утром я проснулся в тоскливом настроении духа и тела.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Ҫӗрле ӑш хыпнипе асапланса вӑрантӑм; сӗм тӗттӗм, кӗмсӗртетӳ.

Ночью я проснулся от мук жажды; был мрак и грохот.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Халӗ, ҫапла ӑссӑрла ир вӑрантӑм тӑк, ҫак самантпа усӑ курса — мӗн тӑвассине иксӗмӗр сӳтсе яваятпӑр.

Теперь, по крайней мере, я могу обсудить с вами вдвоем, что делать, проснувшись так безрассудно рано.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Эпӗ вӑрантӑм та, тӗлӗке аса илсе, хамӑн та вӑрттӑн пулӑшакан пурришӗн хӗпӗртерӗм.

Проснулся я, Синопа, вспомнил свой сон и порадовался тому, что теперь есть и у меня «тайный помощник».

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫак шухӑшпа эпӗ вӑрантӑм та тул ҫуталнине куртӑм.

С этой мыслью я проснулся и увидел, что уже рассвело.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Эпӗ вӑрантӑм та тӳрех духи ҫинчен аса илтӗм.

Я проснулся и сразу же вспомнил о духах.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ пит аван ҫывӑрнӑ, хам шутпа ултӑ сехетрен кая мар ҫывӑрнӑ пулас, мӗншӗн тесен тул ҫутӑлас умӗн ик сехет малтан вӑрантӑм.

Спал я хорошо и, по моим предположениям, не меньше шести часов, потому что проснулся часа за два до наступления дня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вӑрантӑм та куҫа уҫрӑм.

Я открыл глаза.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Яланхи пекех, ир вӑрантӑм.

Как всегда, встал рано утром.

4. Совет Союзӗшӗн тӑрӑшса пурӑнӑп! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed