Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилӗмлӗ the word is in our database.
вилӗмлӗ (тĕпĕ: вилӗмлӗ) more information about the word form can be found here.
Ун пек ҫӗрте вара темӗн сарлакӑш лаптӑкра пурнӑҫшӑн вилӗмлӗ вырӑн пулса тӑнӑ, пиншер ҫуллӑха пынӑ, кунта вара чӗрчунсем хӑрушӑ мар облаҫсенчен ҫӗнӗрен те ҫӗнӗрен куҫса килсе миллионшарӑн вилсе пынӑ.

Образовался обширный район, в котором гибло все живое, а также и те животные, которые передвигались сюда из других областей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пурнӑҫ вӑл — час иртекен, час ванакан япала, ҫавӑнпа ҫӗр пек планетӑсем ҫинче ҫеҫ пулать, тӗнче уҫҫийӗн хура та вилӗмлӗ тарӑнӑшӗпе пӗчӗк ҫутӑсем евӗр кӑна мӗлтлетсе ҫунать.

Жизнь, скоротечная, настолько хрупкая, что может существовать только на планетах, похожих на Землю, горит крохотными огоньками где-то в черных и мертвых глубинах пространства.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

«Юратнӑ аттем! сире сирӗн ывӑлу, вилӗмлӗ суранӗсенчен сыватма Киевран Клинцы хулинчи уездри ҫар госпитальне илсе тухнӑ хӗрлӗ пулеметчик салам ярать.

«Любезный папаша! Шлет вам поклон ваш сын, красный пулеметчик, эвакуированный из Киева для излечения смертельных ран в уездный военный госпиталь города Клинцы.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Пирӗн ҫӗршыв хӑйӗн чи хаяр та сӗмсӗр тӑшманӗпе — Германи фашизмӗпе вилӗмлӗ вӑрҫа тухрӗ…

— Наша страна вышла на смертельную войну со своим самым жестоким и наглым врагом — с германским фашизмом...

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун чухнехи саманара ҫӗр айӗнче пытанса тӑракан ҫав япаласене ҫывӑхарах сӑнаса пӗлме тӑрӑшнине «вилӗмлӗ этем турӑсем пурӑнакан ҫӗре пӗлме хӑтланса ҫылӑха кӗни» пулать тесе шутланӑ пулсан, чи хӑюллӑрах ученӑйсене ҫапах та нимӗн те чарса тӑрайман.

Хотя в те древние времена всякая попытка исследовать ближе эти таинственные явления была бы безрассудной дерзостью, «греховным проникновением смертного в тайны и пределы богов», но это не могло остановить наиболее передовых ученых.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Шӗвӗрленсе кайнӑ пӗчӗк те ӑвӑс тӗслӗ питре вилӗмлӗ лӑпкӑлӑхӑн палли пур ӗнте, сайра хутра кӑна, юхмасӑр тӑракан шыв ҫийӗ кӑтрашкаланнӑ пек, унӑн пичӗ кӑшт чӗтресе илет: е тутисем чӗтреҫҫӗ, е шупка сӑмса шӑтӑкӗсем сиккелеҫҫӗ, е куҫхаршийӗсем пӗркеленеҫҫӗ.

На остроконечном маленьком восковом лице были признаки смертельного спокойствия, и лишь изредка лицо его слегка дрожало, словно рябь на водной поверхности: то дрожали губы, то прыгали бледные ноздри, то морщились брови.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакнашкал вилӗмлӗ кӗрешӳре боец хӑйне тӳсӗмлӗн тыткалани тата унӑн ҫирӗп алли ҫеҫ ҫӗнтерӳ пама пултарать.

Тут, в этой смертельной борьбе, дает победу лишь выдержка бойца и твердость его руки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сирӗн умӑрта вилӗмлӗ ҫын тӑрать.

Перед вами смертный.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах малтан ҫак вилӗмлӗ ҫынна чӗртмелле.

Но сперва необходимо этого смертного привести в чувство.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пурте вилӗмлӗ эпир, ывӑлӑм, — лӑпкӑн тавӑрчӗ леш ҫынах.

— Все мы смертны, сынок, — спокойно сказал человек.

15 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тепӗр майлӑ каласан, санпа ман пекех вилӗмлӗ.

То есть смертные, как и мы с тобой.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вилӗмлӗ пулсан… аванрахчӗ…

— А лучше бы… смертный…

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хӗвеллӗ кунсемпе йӗпе-сапа ҫанталӑка нимӗн шухӑшсӑр кӗтсе илсе, тӑпран пурнӑҫ кӳрекен сӗткенӗпе тӑранса, ҫил-тӑвӑлӑн вилӗмлӗ сывлӑшӗ айӗнче ҫакӑнпа килӗшнӗ пек лӑпчӑнса выртса, курӑк кӑна ҫӗр ҫинче ӳсет.

Лишь трава растет на земле, безучастно приемля солнце и непогоду, питаясь земными жизнетворящими соками, покорно клонясь под гибельным дыханием бурь.

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Мӗн тӑвас тен, пурте эпир вилӗмлӗ, сире интереслентерекен ыйту пирки эсир 14:00 сехет хыҫҫӑн тепӗр хутчен килӗр.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Ҫиҫӗм пек хӑвӑрт иртнӗ казаксем вилӗмлӗ хушша.

Вмиг пролетели казаки смертельные метры.

Кун пекки ӑҫта пулнӑ... // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Пӗртен-пӗр ҫакна астӑвӑр: сывӑ юлас тесен, вилӗмлӗ ҫапӑҫура тӗрӗс те тӗкӗлех юлас тесен — этем чӑнлӑхне тытса пыни кирлӗ.

— Помните одно: хочешь живым быть, из смертного боя целым выйтить — надо человечью правду блюсть.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сухалӗсем ӳссе кайнӑ, начарланнӑ, — куҫӗсем путса ларнӑскерсем, вӗсем вилӗмлӗ ҫапӑҫӑва хатӗр тӑнӑ.

Обросшие, худые, с ввалившимися глазами, стояли они, готовые к смертному бою.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсем вилӗмлӗ, анчах ӳтшӗн ҫунас туйӑмсӑр пулнӑ пулсан, мӗнле пулатчӗ-ха?

Если бы они были смертны, но без половой страсти, то вышло бы что?

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Турӑ ҫынсене пӗр-пӗр тӗллеве пурнӑҫлама туса янӑ пулсан, унӑн вӗсене е ӳт туйӑмӗсӗр, вилӗмлӗ тумалла пулнӑ, е — вилӗмсӗр тумалла пулнӑ.

Если допустить, что бог сотворил людей для достижения известной цели, и сотворил бы их или смертными, без половой страсти, или вечными.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫакӑн пек вилӗмлӗ ҫылӑх тума кам вӗрентрӗ сана?

Кто подучил тебя совершить этот смертный грех?

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed