Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилтӗр (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Вӗсен аллисенчен ан вилтӗр!

Только не от их рук!

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир кӗрешӳре вилтӗр

Вы жертвою пали в борьбе…

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вула ӑна ҫӗрӗн-кунӗн, пӗр кӑпшанкӑ та ан вилтӗр вӗллере.

Читай ее денно и нощно, и чтоб ни одна букашка в улье не погибла.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сана, ухмаха, шӑнса ан вилтӗр тесе Устинович юлташ парса ячӗ.

Это тебе товарищ Устинович посылает, чтобы ты, дурак, не смерз.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Халӑхшӑн хӑйне хӗрхенмен Чайка вилтӗр, эпир вара… халӑха хӑтаракансен вырӑнӗнче пулӑпӑр…

— Пусть Чайка, которая жертвовала собою для народа, погибнет, а мы, окажемся в роли спасителей народа…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фриц кирек мӗнле вилсен те пурпӗрех, вилтӗр ҫеҫ, пит-куҫ тӑвасси вара ҫӑмӑл ӗҫ мар.

Фриц как ни сдохнет, это все равно, лишь бы сдох, а лицо изобразить — серьезное дело.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вилтӗр теместӗп эпӗ ӑна…

— Смерти я ему не хочу…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗтсен те, шыва путсан та — ӑна ҫӑлас тесе аллӑма парассӑм ҫук; асамлӑ курӑк ҫисе типсе вилтӗр те — шыв илсе пырса парассӑм ҫук эп ӑна.

Пропадай он, тони он — не подам руки спасти его; сохни он от тайной травы — не подам воды напиться ему.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӑнланӑр-ха эсир, делегат юлташсем, ҫав ҫӗнни ан вилтӗр, ҫирӗпленсе, ӳссе пытӑр, пурпӗрех ҫӗнтертӗр тесен, вӗсен ҫӗннишӗн пуриншӗн те кӗрешмелле тата ҫине тӑрсах кӗрешмелле!

Поймите же вы, товарищи делегаты, за все новое нам надо драться и драться упорно, чтобы это новое не умирало, а утверждалось, росло и непременно побеждало!

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Унран каҫару ыйтас, хӑйне киле илсе килес, ҫылӑх каҫтӑр. Вилессине те пулин килте вилтӗр, ывӑлӗ патӗнче», тесе шухӑшланӑ вӑл.

«Попрощаемся с ним, возьмем домой, грех развяжем. Пускай хоть помрет дома при сыне», — думала она.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ан тив эппин вӑл лӑпкӑн вилтӗр, хӑйне чунтан-вартан савса тӑнӑ ҫыннине ӑнланса вилтӗр, эппин Радӑн мӗн те пулин тума тӑрӑшмалла…

И она, Рада, обязана была хотя бы постараться, чтобы он умер спокойно, утешенный сознанием, что он любим, обожаем…

XXXVI. Рада // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ятӑр ӗмӗр-ӗмӗр нихҫан та ан вилтӗр! — терӗ Викентий, пӗтӗм чун хавалӗпе савӑнса.

Да будет ваше имя бессмертно! — воскликнул растроганный Викентий со страстным восхищением.

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Майра-патшана вилӗм аллипе парас теместӗп эпӗ, ан тив, хӑй пӗлнӗ пек пурӑнтӑр та хӑй кӑмӑлне кайнӑ ҫӗрте вилтӗр.

— Царицу я не хочу предавать смерти, пусть она живет, как хочет, и умирает, где хочет.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Вуншар, ҫӗршер, пиншер ҫын малашне те ан вилтӗр тесен кӑшкӑрмалла, ҫапӑҫмалла.

Кричать, драться нужно, чтобы не погибли еще десятки, сотни и тысячи жизней.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хаяррӑн та ҫиленсе ӗҫлет — пурне те манӑн Катя хӑвӑртрах вилтӗр тесе тӑвать вӑл.

Трудятся ожесточённо, свирепо — всё для того, чтобы умерла моя Катя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл вилтӗр те мана вара телей килӗ тенӗ хамӑн айван шухӑшӑм нимӗне те пӗлтерменнине ӑнланса илтӗм эпӗ.

Я понял, что ничтожен, мелок перед ним со всеми своими мыслями о его смерти, которая должна была принести мне счастье.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«… Е эпир вилес-тӑвас пулсан, пирӗнпе пӗрле хамӑр тунӑ ӗҫ ан вилтӗр.

«…если мы погибнем, с нами не должно погибнуть наше открытие.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Е эпир вилес-тӑвас пулсан, пирӗнпе пӗрле хамӑр тунӑ ӗҫ ан вилтӗр.

И если мы погибнем, с нами не должно погибнуть наше открытие.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗмӗрне унашкал сӑмахсене каламаҫҫӗ, вилтӗр кӑна этемми, пуҫлаҫҫӗ вара: «кӑйкӑрӑмӑр», «кӑвакарчӑнӑмӑр»…

Сроду таких слов не говорят, а как помрет человек, так начинают: «сокол», «голубь».

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

«Вилнине чӗртес ҫук-ха. Пӗлетӗп. Манӑн каплах хӑварас килмест-ҫке. Лешне… тытса параканнине хӑйне пӗтересчӗ. Усал-тӗсел хутлатса ларттӑр ӑна. Йыт вилӗмӗпе вилтӗр. Пырши-пакартине шуйттансем кумччӑр».

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed