Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вакланӑ (тĕпĕ: вакла) more information about the word form can be found here.
Бригадир чӗлнӗ хӑййа чӗртсе кӑмакана чикет, ун ҫине вӗттӗн вакланӑ вут сыпписем тултарать.

Help to translate

V // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 108–131 с.

Кашни муниципалитет пӗрлешӗвӗнче мӗн чухлӗ ҫӗр лаптӑкӗ усӑ курӑнмасӑр выртнине шута илме хушнӑ вӑл сӑмаха малалла вакланӑ май.

Help to translate

Пултӑранпа кӗрешессине Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ виҫӗ ҫулта уҫӑмлатса пама сӗннӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/11/09/pult ... -vice-cult

Тен, вырӑссем хӑйсене те ҫавӑнтах касса вакланӑ.

Help to translate

5. Кавар // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

1937-1938 ҫулсенче пирӗн ун пек кӗнекесене ҫийӗнчех е касса вакланӑ, е ҫунтарса янӑ).

Help to translate

«Ӑҫта эс, тинӗс» калав историйӗ // Хӗветӗр Уяр. https://chuvash.org/blogs/comments/6056.html

Гимнаст капмар та йывӑр, йӑлтӑркка хӗҫ суйласа илчӗ; саксонӑн йывӑр тимӗр алли унпа, ахӑртнех, чӑнкӑрти латниксене сахал мар вакланӑ.

Гимнаст выбрал меч, огромный, сверкающий и тяжелый, каким, вероятно, не раз крошила железная саксонская рука звонких латников.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Вутсем хурса ҫунтарма пуҫларӗҫ, ҫурса вакланӑ хӑмасенчен сӑмала шӑрши, табак тӗтӗмӗпе юнашар пристань ҫинче купаланса выртакан типӗтнӗ пулӑ шӑрши, Атӑл ҫинчен вӗрекен уҫӑ ҫил ҫапма пуҫларӗ.

Загорелись костры, запахло смолой расщепленных досок, махоркой, сушеной рыбой, сваленной штабелями на соседних пристанях, и свежим волжским ветром.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кронӑна вакланӑ чух Клиссон укҫан пӗр пайӗ пӗтнӗрен кулянчӗ паллах, ҫав хушӑрах Бетси унӑн таракан ҫурӑмне ҫухатнипе рехетленчӗ.

Меняя крону, он испытывал некоторое удовольствие при мысли, что часть денег все-таки им истрачена и что Бетси потеряла из вида его убегающую спину.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Вӑл ҫӗрле ҫывӑраймарӗ: пичӗ ҫинчи пӗркеленчӗксене шухӑша яракан йывӑр канӑҫсӑрлӑх нумайлатрӗ, табак вакланӑ май аллисем ҫӗҫӗ айӗнче сиккелекен татӑксене тӗлсӗррӗн хускатса саланчӑклӑн пуҫтараҫҫӗ.

Он не спал ночь: тяжелая задумчивая тревога собирала морщины на его лице, а руки, крошившие табак, двигались невпопад, рассеянно подбирая прыгающие из-под ножа срезки.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ачасем тискер кайӑксен тирӗсенчен тунӑ вырӑнсем ҫине ларса кӑвайт умӗнче ӑшӑннӑ, хӑйсен йӗпеннӗ мокассинӗсене типӗтнӗ, Отаки ҫӗҫӗ еннинчен хӑйӗн пӗчӗк ҫӗҫҫине кӑларса кайӑк ашне вакланӑ тата кролик тирне сӳсе унӑн ашне пӗҫерекен кӑмрӑксем ҫинче ӑшаланӑ.

Мальчики садились на ложе из звериных шкур, грелись у костра и сушили мокрые мокасины, а Отаки, вынув из ножен свой маленький нож, ощипывала птиц или сдирала шкуру с кролика и поджаривала мясо на горячих угольях.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Арҫынсемпе хӗрарӑмсем пилӗк кун хушши вӗлернӗ бизонсен тирӗсене сӳсе ашӗсене пӗчӗк татӑксем туса вакланӑ.

В течение пяти дней мужчины и женщины сдирали шкуры с убитых животных и разрезали мясо на тонкие полосы.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗренесене эпир Мамонтова татса вакланӑ хыҫҫӑн тин йӑвантарса татса хума тытӑнӑпӑр.

Бревна катать и пилить будем потом, когда перепилим Мамонтова.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн часран Ленниберга ҫитес килет ӗнтӗ, кашни тӗл пулнӑ ҫынна: «Ох, ох, ох! Катхультри Свенсонсем ытла та телейсӗрскерсем. Вӗсен ывӑлӗ Эмиль, юрӑхсӑр ача, вилесле ӗҫсе лартнӑ та пӗтӗм чӑхсене касса вакланӑ. Ох, ох, ох!», — тесе каласа парасшӑн ӗнтӗ.

Ей не терпелось попасть поскорее в Лённебергу, чтобы рассказать каждому встречному-поперечному: «Ох, ох, ох! Бедные, бедные Свенсоны из Катхульта. Их сын Эмиль, негодник этакий, напился до полусмерти и зарезал всех кур! Ох, ох, ох!»

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Кирассирсем касса вакланӑ вырӑс канонирӗсем хӑйсен тупписем патӗнчех выртаҫҫӗ, ҫавапа ҫулса тухнӑ пекех ӗречӗ-ӗречӗпе пехота выртать.

Русские канониры, изрубленные кирасирами, лежат у своих орудий, целые ряды пехоты полегли, как скошенные.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кольӑпа Иван Игнатьевич кунӗ-кунӗпе ӗҫленӗ: вутӑ каснӑ, ӑна ҫурса вакланӑ, ӗнене утӑ панӑ, тислӗкне шӑлса пуҫтарнӑ, кун сиктерсе кӳлӗ ҫине вакӑ алтса пулӑ тытма ҫӳренӗ.

Коля и Иван Игнатьевич целые дни были заняты: пилили и кололи дрова, задавали сено корове, убирали навоз, через день ходили на озеро ловить в проруби рыбу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пӗррехинче, хӗвел анас умӗн, Коля аслашшӗпе вутӑ вакланӑ, пӑчкине ҫурт умӗнчи уҫланка манса хӑварнӑ.

Однажды на закате Коля с дедом пилили дрова, и Коля забыл пилу на полянке перед домом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ленька хӑй вакланӑ вут шаршанӗ умӗнче пуртӑ тытса тӑрать.

Ленька стоял около нарубленных им дров с топором в руках.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эх, вӗресе кайрӗ курень атаманӗ Кукубенко, куренӗн чи лайӑх пайӗ ҫуккине курсан! хӑйӗн ытти незамайковецӗсемпе вӑл ҫавӑнтах тӑшман ушкӑнне шӑп варрине кӗрсе кайрӗ, ҫав тери тарӑхнипе малтан тӗл пулнине пурне те купӑстана вакланӑ пек вакласа тӑкрӗ, сӑннипе нумай юланутҫӑна лаши ҫинчен чике-чике антарчӗ, пушкарьсем патне пырса тухса пӗр туппине туртса илчӗ; курчӗ унта: умански курень атаманӗ пушкарьсемпе ҫапӑҫать, Степан Гуска чи пысӑк туппа туртса илме тӑрӑшать.

Как закипел куренной атаман Кукубенко, увидевши, что лучшей половины куреня его нет! разом вбился он с остальными своими незамайковцами в самую середину; в гневе иссек в капусту первого попавшегося, многих конников сбил с коней, доставши копьем и конника и коня, пробрался к пушкарям и уже отбил одну пушку; а уж там, видит, хлопочет уманский куренной атаман и Степан Гуска уже отбивает главную пушку.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Вӑл пулман пулсан, эсир, доктор мана тӑшмансем пайӑн-пайӑн вакланӑ пулсан та, куҫ харшисене хускатмастӑр пулӗ.

Не будь его, вы бы, доктор, и бровью не повели, если бы меня изрубили в куски.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл кӗпи ҫухавине ярса, мӑйне алшӑллипе чӗркесе, чие йывӑҫҫисен ешӗл сулхӑнӗнче вӑрӑм тенкел ҫинче ларнӑ, аллисемпе хӑлаҫланкаласа, пичӗ ҫинчи тарне шӑлнӑ, хӑй ҫав вӑхӑтрах чарӑна пӗлми сӑмах вакланӑ.

Расстегнув ворот рубахи и обмотав шею полотенцем, он сидел на скамье под навесом зелени вишен, размахивал руками в воздухе, отирая пот с лица, и немолчно рассыпал в воздухе быструю речь.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старик сиксе тӑрать те, вакланӑ улӑм тултарнӑ миххине ҫурӑм ҫине хурса, картишне тухать.

Старик вскакивал и, взвалив на плечо мешок с рубленой соломой, шел во двор.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed