Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

акӑлчан the word is in our database.
акӑлчан (тĕпĕ: акӑлчан) more information about the word form can be found here.
Усадьба картишӗнче акӑлчан стилӗпе йывӑҫ пахчи йӗркеленӗ пулнӑ.

Во дворе усадьбы был разбит сад в английском стиле.

Василий Кубрин купса ҫурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%92%D0%B0%D ... 1%87%D3%97

Акӑлчан чӗлхине пит аван вӗренсе ҫитнӗ, ҫавӑн пекех китайла лайӑх калаҫма вӗреннӗ.

В совершенстве овладела английским языком, а также научилась уверенно говорить на китайском.

Цой Сон Хи // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A6%D0%BE%D ... 0%A5%D0%B8

Ҫамрӑк ҫын творчествӑлла ҫемьере ҫуралнӑ, музыкӑна 7 ҫултанпа вӗренет, вырӑс, пушкӑрт тата акӑлчан чӗлхисене пӗлет.

Молодой человек родился в творческой семье, занимается музыкой с 7 лет, и владеет русским, башкирским и английским языками.

Радий Хабиров Пушкӑртстанри талантлӑ ҫамрӑк артист ҫинчен каласа панӑ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/kultura/2024 ... an-3856983

1834. Ост-Инди компанийӗн тинӗс флочӗн С. Б. Хейнс капитанӗ (1839 ҫулта вӑл Адена ярса илнӗ те унӑн пӗрремӗш акӑлчан губернаторӗ пулса тӑнӑ) «Палинурус» тӗпчев карапӗ ҫинче Сокотра таврашӗнче картографи тӗпчевне ирттерет.

1834. Капитан С. Б. Хейнс (в 1839 он захватил Аден и стал его первым британским губернатором) из морского флота Ост-Индийской компании на исследовательском судне «Палинурус» проводит картографическое исследование Сокотры.

Сокотра // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D ... 1%80%D0%B0

Сокотрӑна Томас Роу акӑлчан дипломачӗ пырса каять.

Сокотру посещает английский дипломат сэр Томас Роу.

Сокотра // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BE%D ... 1%80%D0%B0

«Уфологи» термин акӑлчан чӗлхинчи UFO (Unidentified Flying Object) аббревиатурӑран пулса кайнӑ, вӑл чӑваш чӗлхинче НЛО аббревиатурӑпа (пӗлсе ҫитмен вӗҫев объекчӗ) пӗр килет.

Термин «уфология» происходит от англоязычной аббревиатуры UFO (Unidentified Flying Object), что в русском языке соответствует аббревиатуре НЛО (неопознанный летающий объект).

Пӗтӗм тӗнчери уфолог кунӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9F%D3%97%D ... 0%BD%D3%97

Александрова Ольга Викторовна (1952 ҫ.ҫ.) — совет саманинчи тата Раҫҫейӗн акӑлчан чӗлхи тӗпчевҫи, филологи ӑслӑлӑхӗсен докторӗ, профессор.

Александрова, Ольга Викторовна (род. 1952) — советский и российский лингвист-англист, доктор филологических наук, профессор.

Александрова // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%90%D0%BB%D ... 0%B2%D0%B0

Унтан таврӑнсан хӑй вӗреннӗ университетра акӑлчан чӗлхин кафедринче лаборантра ӗҫленӗ, каярахпа строительство организацийӗнче тӑрӑшнӑ.

Help to translate

Педагогсен династине малалла тӑсма шутлатчӗ // Эльвира КУЗЬМИНА. http://alikovopress.ru/pedagogsen-dinast ... atche.html

Вӑл университетра вулакан вӗренӳ курсӗсем: Финанс, «Финанс» акӑлчан чӗлхипе («Public Finance»), Патшалӑхпа бизнес ҫыхӑнӑвӗн пуҫламӑшӗ.

Читаемые учебные курсы: Финансы, «Финансы» на английском языке («Public Finance»), Основы взаимодействия государства и бизнеса.

Бикалова Надежда Александровна // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%91%D0%B8%D ... 0%BD%D0%B0

Линдбергччен трансатлантика вӗҫевне 1919 ҫулта пӗрремӗш хут анӑҫран тухӑҫалла Ньюфаундлен — Клифден (Ирланди) маршрутпа икӗ акӑлчан лётчикӗ — Джон Олкокпа Артур Браун — вӗҫсе ирттернӗ.

До Линдберга трансатлантический перелёт с запада на восток впервые совершили два английских лётчика — Джон Олкок и Артур Браун — по маршруту Ньюфаундленд — Клифден (Ирландия) в 1919 году.

Чарльз Линдберг // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A7%D0%B0%D ... 1%80%D0%B3

Вӗсен экзаменсем пуҫланнӑ та ӗнтӗ, майӑн 21-мӗшӗнче 9-мӗш класран вӗренсе тухакансем акӑлчан тата чӑваш чӗлхисемпе, вӑтам шкул пӗтерекенсем химипе, географипе тата вырӑс литературипе хӑйсен пӗлӗвне тӗрӗсленӗ.

Help to translate

Юлашки хут шӑнкӑрав янӑрать // Каҫал ен. http://kasalen.ru/2024/05/24/%d1%8e%d0%b ... %82%d1%8c/

Кейп-Код («шӑтӑрнак сӑмсахӗ») ятне ҫурутрава акӑлчан тӗпчевҫи Бартоломью Госнольд (Bartholomew Gosnold) 1602 ҫулта панӑ.

Название Кейп-Код («мыс трески́») было дано полуострову английским исследователем Бартоломью Госнольдом (Bartholomew Gosnold) в 1602 году.

Кейп-Код (кӳлмек) // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9A%D0%B5%D ... %B5%D0%BA)

Акӑлчан, обществознани, вырӑс чӗлхипе математика предмечӗсемпе экзамен тытма хатӗрленет.

Help to translate

Мӑн аслашшӗн вӑрҫӑ ҫулне тӗпченӗ вӗренекен // Эльвира КУЗЬМИНА. http://alikovopress.ru/man-aslashshen-va ... neken.html

Стервиз: — Вӑт ҫав акӑлчан писателӗ…

Help to translate

Стервиз аптӑрать… // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 85–186 с.

Джордж Байрон акӑлчан сӑвӑҫи-романтикӗ хӑйӗн «Лахин-Ин-Гар» поэминче Каллоден патӗнчи ҫапӑҫӑвӗнче пуҫ хунисене аса илет.

В своей поэме «Лахин-Ин-Гар» английский поэт-романтик Джордж Байрон вспоминает погибших при битве при Каллодене.

Каллоден патӗнчи ҫапӑҫу // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9A%D0%B0%D ... 2%AB%D1%83

Якобитсем икӗ йӗркене вырнаҫса тӑнӑ, пӗрремӗшӗнче Шотландири ту ҫыннисем, иккӗмӗшӗнче — лоулендерсен батальонӗсем, Ирландипе Францирен килнӗ салтаксем, акӑлчан наемникӗсем пулнӑ.

Якобиты построились в две линии, в первой находились представители горной Шотландии, во второй — батальоны лоулендеров, ирландский и французский контингенты, английские наемники.

Каллоден патӗнчи ҫапӑҫу // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9A%D0%B0%D ... 2%AB%D1%83

«Пурнӑҫ — пурӑнса ирттернӗ ҫулсен шучӗ мар, пурнӑҫ — асра тӑрса юлнӑ кунсем», — тенӗ, сӑмахран, Ричард Шеридан акӑлчан.

Help to translate

Асран кайми хӑлха чикки // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 85–186 с.

Студентсене чи паллӑ факультетсенче патшалӑх чӗлхи шутланакан нидерланд чӗлхипе те, акӑлчан чӗлхипе те вӗрентеҫҫӗ.

Образование осуществляется как на государственном нидерландском, так и на английском языке на самых популярных факультетах.

Утрехт университечӗ // Макар Силиванов. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A3%D1%82%D ... 1%87%D3%97

Мускаври 4 № акӑлчан чӗлхин ятарлӑ шкулӗнче (халӗ 1260 № шкул) вӗреннӗ.

Училась в московской английской спецшколе № 4 (ныне школа № 1260).

Лычёва Екатерина Александровна // Макар Силиванов. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9B%D1%8B%D ... 0%BD%D0%B0

Наполеон Эльба ҫинче пурӑннӑ тапхӑрпа акӑлчан палиндромӗ ҫыхӑннӑ: «Able was I ere I saw Elba» (ҫапларах куҫарӑнать: «Эльбӑна куриччен эпӗ тем те тума пултарнӑ»).

С пребыванием Наполеона на Эльбе был связан английский палиндром: «Able was I ere I saw Elba» (примерный перевод: «Мог всё я, прежде чем я увидел Эльбу»).

Эльба (утрав) // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%AD%D0%BB%D ... %B0%D0%B2)

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed