Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑккипе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Айртон, вӑхӑта сая ярас мар тесе, хулара чарӑнса тӑмасӑр унӑн айӑккипе иртсе кайма сӗнчӗ.

Айртон предложил обогнуть город, не останавливаясь, чтобы выиграть время.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем чарӑннӑ вырӑнӑн пӗр айӑккипе, ҫурҫӗр енче, Дурмонди сӑрчӗ ҫӗкленсе ларать, тепӗр айӑккипе — Дройден сӑрчӗ, унӑн ҫӳллӗ мар тӑрри кӑнтӑр енчи горизонтра палӑрса тӑрать.

Между горой Друмонда, подымавшейся на севере, и горой Дройден, невысокая вершина которой вырисовывалась на южном горизонте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юрать-ха, вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель вӗсен айӑккипе иртет.

К счастью, тридцать седьмая параллель проходит в стороне.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑнсӑртран айӑккипе иртсе каякан Англи карапӗ ҫав мӗскӗнсене хӑй ҫине илсе тӑван ҫӗршывӗсене ҫитермен пулсан, сӑмах та ҫук, часах е пӑртак тӑрсан, пӗр лагерӗ тепӗрне пӗтернӗ пулӗччӗ.

Не приходится сомневаться, что рано или поздно один лагерь уничтожил бы другой, если бы случайно проходивший мимо английский корабль не подобрал этих несчастных и не доставил на родину.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑмах та ҫук, айӑккипе иртсе пыракан «Пальмира» вӗсене хӑйпе илмен пулсан, нимӗнсӗр тӑрса юлнӑ асаплӑ ҫынсем нушаланса вилсе выртатчӗҫ.

Вне всякого сомнения, страдальцы умерли бы от нужды и лишений, если бы проходившая мимо «Пальмира» не подобрала их.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, хӗвелтухӑҫ Индине каяс тесен, Добрая Надежда сӑмсахӗн айӑккипе иртекен ҫул тӳрӗрех те тата нумай кӗске.

И в самом деле, путь мимо мыса Доброй Надежды был наиболее коротким и прямым путём в восточную Индию.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн айӑккипе кӑшт леререх пӗчӗк шыв юхса иртет.

Расположенную в глубине бухты близ журчащего ручья.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» Ӳкӗнӳ Ҫӗрӗн айӑккипе иртнӗ, утмӑл ҫиччӗмӗш параллеле ҫитиччен хӑпарса Горн сӑмсахӗнчен ҫавӑрӑнса кайнӑ, Вутлӑ Ҫӗре хӑй хыҫне хӑварнӑ, вара Лемера проливӗнчен тухса Патагонин ҫыранӗсем патне ҫитнӗ.

«Дункан» прошёл мимо Земли Отчаяния, поднялся до шестьдесят седьмой параллели, обогнул мыс Горн, оставил позади Огненную Землю и, пройдя через пролив Лемера, достиг берегов Патагонии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах эпӗ сире ҫакна пӗлтерме тивӗҫлӗ, пире Магеллан проливӗн айӑккипе иртме тӗл килчӗ.

— Но я должен сообщить вам, что нам пришлось пройти мимо Магелланова пролива.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вунпӗр сехет ҫитерехпе отрядӑн пӗр кӳлӗ айӑккипе ҫавӑрӑнмалла пулчӗ.

Около одиннадцати часов отряду пришлось обогнуть небольшое озеро.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнтах ҫул ҫине тапранма сигнал пулчӗ, отрядик айӑккипе кристалла известняк ҫӗре тӑсӑлакан Лас-Лехас хушшипе кӗрсе кайрӗ.

Тотчас же был дан сигнал к походу, и отряд углубился в лощину Лас-Лехас, лежавшую между двумя массивами кристаллического известняка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хутран-ситрен кӑна ҫулҫӳревҫӗсен айӑккипе «гуассоссем» мӗлке пек ирте-ирте каяҫҫӗ.

Редко-редко мимо путешественников, как тень, проскальзывали гуассосы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кимӗ, хӑйӗн айӑккипе шыв ҫийӗнче касӑлса тӑракан кимӗрчӗклӗрех пек туйӑнакан хура ҫыра чӗртерсе, хуран пек ҫаврака пысӑк шырлан ҫумне пырса чарӑнчӗ.

Чертя бортом черный хрящеватый яр, лежавший над водой урубом, баркас причалил к котловине.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed