Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айккисенче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Броня ҫӳхе — айккисенче ултӑ миллиметр, мал енӗ вунӑ миллиметр.

Броня тонкая — шесть миллиметров с боков и десять спереди.

Разведка тӑвакан танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Айккисенче шарнирпа тӗреклетнӗ хӑлхалӑхсем пулнӑ.

По бокам прикреплялись на шарнирах науши — для защиты ушей.

Тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсемпе пӗрле айккисенче те ҫӑлтӑр пуҫламӑшӗсем тухса лараҫҫӗ, вӗсен ҫуррисем малашне тепӗр ан ҫинче пулмалла.

По бокам с двух сторон показываются начала двух других таких же звезд, их вторые половины получатся на второй точи ковра.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кимӗ айккисенче, куҫа шартаракан ҫутӑра, хӑмӑр яка ҫӑмлӑ, ҫурхахлӑ икӗ ҫунатлӑ чӗр чун авкаланса-явкаланса вӗҫет.

С боков лодки, в ослепительном свету, летели на перепончатых крыльях два извивающихся, покрытых бурой шерстью, облезлых животных.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫыран кукӑрӑлчӑкӗнче, кӳлле анакан мӑклӑ пусма айккисенче, ҫынсен капмар икӗ статуйи ларать, — ҫыран ӳсен-тӑранпа хупланнӑ, унта та кунта арканнӑ-катӑлнӑ.

В излучине берега, с боков мшистой лестницы, спускающейся в озеро, сидели две огромные, человеческие статуи, потрескавшиеся, поросшие ползучей растительностью.

Сенкер ӗшнере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӳлӗмре тарӑн темиҫе кресло, ҫинҫе ураллӑ темиҫе ешчӗк, вӗсен айккисенче — ҫавра экрансем.

По комнате расставлено несколько глубоких кресел, несколько ящичков на тонких ножках с приставленным с боку круглым экраном.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эпӗ кӑшт тапрансанах, шӑтӑк таврашӗнчи хӑйӑр куписем ишӗлме тытӑнаҫҫӗ, шӑтӑк тӗпнелле хӑйӑр юха-юха анать, айккисенче хутламсем пула-пула юлаҫҫӗ.

При малейшем движении моём бугорки песку вокруг могилы осыпались, тонкие струйки текли на дно, оставляя по бокам морщины.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӑварӗ кӑшт уҫӑлнӑ, айккисенче ыйӑх май ҫӑт тӑрать.

Рот приоткрылся посредине, в уголках склеенный сном.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсене яланах ҫил ҫинчи сӑртӑн чуллӑ айккисенче ӳсиччен, унта ӳсме ҫӑмӑлтарах-ҫке?

Наверное, легче ему расти, чем на крутых каменистых склонах, где все время дует ветер.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Галерея айккисенче сийлӗ чулсем, известь тата авалхи хӗрлӗ хӑйра чулӗ электричество ҫутинче йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ.

Сланец, известняк и древний красный песчаник в покровах галереи ослепительно сверкали при электрическом свете.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хысакӗсен айккисенче вырӑнӑн-вырӑнӑн курпун хырсем ӳсекен чул тусем, вӗсем ҫинчи йышлӑ уҫланкӑсемпе варсем, кизил тата терновник йывӑҫҫисемпе, ҫамрӑк юмансемпе витӗннӗскерсем, пачах аялтан курӑннӑ пек мар, йӑлтах урӑхла иккен.

Склоны гор с группками кривых и горбатых сосен на выступах скал, с многочисленными полянками и овражками, поросшими кизилом, терном, мелким дубняком, оказались совсем не такими, какими их обычно видели снизу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Базальт сирпӗнсе тухса пӗтсен, вулкан темӗн чухлӗ лава пӗрӗхтерсе кӑларнӑ, ҫав лава шӗвекӗсем пӗтӗрӗне-пӗтӗрӗне выртнӑ тӗмескесем вулкан тӑвӗн айккисенче ҫын пуҫӗ ҫинчи ҫӳҫсем пекех курӑнса тӑраҫҫӗ.

Вслед за излияниями базальтового потока вулкан, активность которого вновь возросла за счет погасших кратеров, стал извергать потоки лавы, вулканического пепла и шлака; я своими глазами видел на его склонах эти следы извержений, напоминавшие взлохмаченные волосы на голове.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тинӗс таппи стена пек чӑнкӑ, вӑл виҫӗ пин фут ҫӳллӗше улӑхакан чуллӑ тусен хушшинче выртать; сӑрт айккисенче хӗрлӗрех тӗслӗ туф сийӗсем хушшинче хӑмӑр сийсем те уҫҫӑнах уйӑрӑлса тӑраҫҫӗ.

Залив лежал среди отвесных скалистых стен, поднимавшихся на высоту трех тысяч футов и примечательных тем, что слои бурого камня перемежались с красноватыми пластами туфа.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ту айккисенче уйрӑмах палӑракан пӗлӗтсен мӗлкисем сарлака та тарӑн ҫырма пек тӑсӑлаҫҫӗ.

А резкие тени облаков на склонах гор — широкие, темные овраги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Цех варринче, саксем айккисенче хисеплӗ хурал пек лараҫҫӗ тракторсем.

Середину цеха занимали скамьи, а по бокам почетной охраной стояло несколько тракторов.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун айккисенче ҫӑра тӑрӑллӑ, чӗрпӗкленнӗ вулӑллӑ хӑва тӗмӗсем темиҫе рет ларса тухнӑ.

По бокам в несколько рядов головастые, книзу исщепленные ракиты.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Колонни умӗнче те, айккисенче те разъездсем куҫаҫҫӗ.

Не меньше двух эскадронов шло по дороге, а впереди и по сторонам двигались небольшие разъезды.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав ҫаврашка варринче пӗр курӑк туни те ҫук; унта хӗреслӗ-мереслӗ ура йӗрӗсемпе тӗрленсе пӗтнӗ сарӑ тусан кӑна выртса юлнӑ тата айккисенче, типӗ хытхурапа армути тунисем ҫинче, кӑркка аҫисем пӗр-пӗрин ҫурӑмӗсемпе хӳрисенчен ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче тӑпӑлтарса кӑларнӑ шупка хӗрлӗ йӑрӑмлӑ-чӑпар тӗксӗм ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Ни былки не было внутри точка; одна серая пылица, испещренная крестиками следов, лежала ровным слоем на нем, да по обочинам на сухих стеблях бурьяна и полыни, подрагивая на ветру, висели бледно-пестрые с розовым подбоем стрепетиные перья, вырванные в бою из спин и хлупей ратоборствовавших стрепетов.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Айккисенче чалӑш кӗсьесем ларттарса ҫӗлетнӗ ҫутӑрах симӗс кӗрӗкӗпе шурӑ ҫӗлӗкӗ ретсен умӗнче чылайччен ӗмӗлтетсе пыраҫҫӗ.

Его светлозеленый полушубок, с косыми карманами по бокам, и белая папаха долго маячили над рядами.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпир Рубцов-Емницкий шухӑш-кӑмӑлӗпе килӗшӗпӗр, Григорий Мостовойӑн пӗтӗм хуҫалӑхне пӑхса тухмӑпӑр: вӑл ытла пысӑк, тӳшексем сарса, ҫарти пек утиялпа витнӗ, минтерсем хурса тухнӑ икӗ хутла кроватьсене, вӗсем ҫинче выртакан накидкӑсене, пирус коробкисене, табак тумалли тӗрленӗ енчӗксене курма никама та интереснах мар: е, калӑпӑр, вӑрӑм, клеенкӑпа витнӗ, айккисенче тенкелсем ларакан апат ҫимелли сӗтеле, чашӑк-тирӗксем лартмалли шкапа, чылай ҫула ҫитнӗ, анчах ӗҫре питех те хастар кухаркӑна камӑнах пӑхса савӑнас килӗ-ха; е, татах калӑпӑр, шкапа, анчах чашӑк-тирӗк хумаллине мар, кӗнекесем, кивелнӗ журналсем хурса тултарнӑ шкапа, е кирлӗ хатӗрсем пурте пур механически мастерскоя камӑнах пӑхса тӗрӗслес килтӗр-ха — кӑна вӗт пурте пӗлеҫҫӗ, вӗсем пуриншӗн те паллӑ япаласем.

Мы лишь присоединимся к авторитетному мнению Рубцова-Емницкого, но не станем осматривать все хозяйство Григория Мостового: оно и слишком большое, да и не всякому, надо полагать, интересно видеть, скажем, обыкновенные двухэтажные койки с матрацами, аккуратно, по-армейски, заправленные одеялами, с подушками, на которых лежат накидки, и кое-где коробки папирос, а то и вышитый монистом кисет с табаком; или, сказать, кому захочется осматривать такой предмет, как обеденный стол, длинный, покрытый клеенкой, со скамьями по бокам; шкаф с посудой и повариху, женщину пожилую, но в работе удивительно проворную; или же читальню — опять же шкаф, только не с посудой, а с книгами и с потертыми журналами; или механическую мастерскую с верстаком, тисками и небольшим токарным станком — все это теперь обыденно и всем знакомо…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed