Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чирлесен (тĕпĕ: чирле) more information about the word form can be found here.
Кӑштах чирлесен те тимлӗ пулӑр, шала ан кайтӑр.

Серьезнее относитесь к любому плохому самочувствию, чтобы оно не дало осложнений.

14-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Чирлесен ӑна ура ҫинче ан ирттерӗр.

Если все же заболеете, не переносите болезнь на ногах!

12-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ашшӗ чирлесен Кӑваркуҫа хурал пуҫлӑхӗ пӗр эрнене килне яма килӗшрӗ.

Help to translate

Кӑваркуҫ. Пурӑнӑҫ шӑпи // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Халӗ те ӗнтӗ Пелихан чирлесен Кумар амӑшӗ Сехасин ҫинчен наркӑмӑшлӑ ҫӗлен пек чашкӑрса элек сарчӗ.

Help to translate

Хура ҫынсен патшалӑхӗнче // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Кун пекки перитонитпа чирлесен кӑна пулма пултарать.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Павлушӗ — ялтах вӗрентӗрччӗ: сывлӑхӗ те унӑн ҫирӗпех мар, хӗллехи сивӗре ҫул ҫинче шӑнса чирлесен те часах.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

1. Кашни ҫынна ҫул ҫитсен, чирлесен, инвалида тухсан, тӑрантараканӗ вилсен, ача-пӑчана пӑхса усрама тата саккун палӑртнӑ ытти сӑлтавсемпе социаллӑ пулӑшу параҫҫӗ.

1. Каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания детей и в иных случаях, установленных законом.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Чӑваш АССР гражданӗсен ватӑлсан, чирлесен, пачах ӗҫлейми е пӗтӗм вӑйпа ӗҫлейми пулсан, ҫавӑн пекех тӑрантарса усракансӑр тӑрса юлсан материальнӑй пулӑшу илсе тӑма право пур.

Граждане Чувашской АССР имеют право на материальное обеспечение в старости, в случае болезни, полной или частичной утраты трудоспособности, а также потери кормильца.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ӑна Алисӑн ача, унтан тепри ҫуралнине хыпарларӗҫ, Ренгольдсен килӗнче пурнӑҫ лӑпкӑн юхса пынӑ чух вӑл хумханать те савӑнать, ачасем чирлесен е укҫа-тенкӗ йывӑрлӑхне кӗрсе ӳксен кӑмӑлсӑрланать те пӑшӑрханать.

Он узнавал о рождении ее детей, волновался и радовался, когда жизнь текла спокойно в доме Ренгольдов, огорчался и беспокоился, если болели дети или наступали материальные затруднения.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Чирлесен ӗҫрен кӑларса пемест.

— Больного не рассчитает.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Телегин сирӗн ывӑлӑра Давида ҫӑлас тесе мӗн пултарнине пӗтӗмпех тунӑ, вӑл командир пулнипе пытарнӑ, тыткӑнра чух та чирлесен — сывалма, выҫӑ чухне — тӑрантарма тӑрӑшнӑ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӗрача ӑна ытти ашкӑнчӑкрах ачасенчен сыхланӑ, ҫывӑрма вырттарнӑ, чирлесен банкӑсем лартнӑ, халап-юмахсем каласа кӑтартнӑ.

Девушка оберегала его от мальчишек, которые дразнили и дубасили ее воспитанника, укладывала спать, а если он заболевал, ставила ему банки и рассказывала сказки.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хырса Пухакан Тан килӗнче хӗрарӑм чирлесен, вӑл юмӑҫа чӗнтернӗ тата пӑсарана кӗлтунӑ.

Если заболевала женщина в семье Тана Загребалы, тот приглашал знахаря и молился хорьку.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Агафия Федосеевна питех вӑтанса тӑракан ҫын мар, пӗрре Иван Никифорович сивчирпе чирлесен, вӑл ӑна пуҫтӳпинчен пуҫласа ури тупанне ҫитичченех хӑй аллипе скипидарпа та уксуспа сӗрчӗ.

Она была неохотница до церемоний, и, когда у Ивана Никифоровича была лихорадка, она сама своими руками вытирала его с ног до головы скипидаром и уксусом.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пуриншӗн те арӑмӗ айӑплӑ: хӗрачасем «виҫҫӗ» паллӑ илсен — амӑшӗ асӑрхаса ӗлкӗреймен; хӗрачасен апат анмасан — амӑшӗ йӗркеллӗ ҫитерме пултараймасть; хӗрачасем кинона час-часах кайма пуҫласан — амӑшӗ пӑсса янӑ; хӗрачасем ҫывӑрма часах выртмасан — амӑшӗ ирӗке янӑ; хӗрачасем чирлесен — амӑшӗ сыхласа усрама пӗлмен.

Все жена виновата: девочки получили по тройке — мама недосмотрела; у девочек аппетита нет — мама не умеет кормить; девочки зачастили в кино — мама их разбаловала; девочки поздно ложатся спать — мама поощряет; девочки заболели — мама не уберегла.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Командирсенчен кам та пулин чирлесен, ун патне кӗме те ӑна чӑрмантарма та хушмаҫҫӗ.

Когда болел кто-то другой, к нему нельзя было заходить и беспокоить его.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унтан вара, атте рак чирӗпе чирлесен, манӑн хама алла илмелле пулчӗ, мӗншӗн тесен мансӑр пуҫне ӑна пӑхакан ҫын урӑх пулман.

А потом, вы знаете, когда обнаружилось, что отец болен раком, я должна была взять себя в руки — ведь, кроме меня, не было никого, кто бы мог ухаживать за ним.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мӗнле шутлатӑр: эхер те сирӗн ҫуртра, Петербургри пысӑк та нумай хутлӑ пысӑк ҫуртра, сирӗншӗн пачах ют ҫын — сирӗн ывӑлӑр мар, сирӗн пиччӗр-шӑллӑр мар, сирӗн тусӑр та мар, ют ҫын — чирлесен, эсир унӑн вырӑнӗ патӗнче ларса, унӑн суранӗсене ҫыхма, эмел пама тесе, хӑвӑр ӗҫӗрсене пӗтӗмпех пӑрахнӑ пулӑттӑрччӗ-и?..

— А как вы думаете, если бы в вашем доме, в вашем большом многоэтажном петербургском доме, заболел кто-нибудь совсем для вас чужой — не ваш сын, не ваш брат, не ваш друг даже, — бросили бы вы все свои дела, чтобы сидеть у его кровати, бинтовать его раны, давать лекарство…

Кают-компанири калаҫу // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эсир акӑ чирлесен те ӗҫлетӗр.

А вы работаете и больной.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫынсем чирлесен вырӑнпа выртса вӑйне сыхлаҫҫӗ.

Когда люди больны, они лежат в постели и берегут силы.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed