Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чечекре (тĕпĕ: чечек) more information about the word form can be found here.
— Ман сӑмса ҫӑвӗпех чечекре.

 — Нос у меня всё лето цветёт!

Чечеке ларнӑ вӑхӑт // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 9–10 с.

— Пӑх-ха, эпӗ те чечекре!

 — Посмотри, я тоже цвету!..

Чечеке ларнӑ вӑхӑт // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 9–10 с.

Пӗтӗм тӗнче чечекре.

Расцвёл весь мир.

Чечеке ларнӑ вӑхӑт // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 9–10 с.

Йывӑҫсем чечекре, вӗсен шурӑ-кӗрен, сарӑ, кӗмӗл-кӑвак туратлӑ тӑррисем, ҫывӑракан чечексем ҫинче тумламсем палӑракан ылттӑн тӗслӗ курӑк ҫине хӑйсен хуп-хура тата кӑн-кӑвак мӗлкисене ӳкерсе, юррӑн куҫпа илтме май пур кӗввисем пекех, черетленсе тӑраҫҫӗ.

Деревья были в цвету, и бело-розовые, желтые, фиолетово-серебристые кроны их с густочерными и густосиними спящими тенями на золотеющей траве, кое-где окропленной брызгами опавших цветов, чередовались, как звуки песни, слышимой зрением.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Садсем чечекре.

Цвели сады.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах ҫын йывӑҫ-курӑк маррине, чечекре унӑн вӑрах ларма юраманнине эпӗ ун чухне пуҫа та илмен.

Мне тогда и в голову не приходило, что человек не растение и процветать ему долго нельзя.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ешӗл тырӑ хушшинче, икӗ кӑвак утрав пек, йӗтӗн пусси кӑн-кӑвак чечекре.

Вдали, в зеленом разливе хлебного поля, мелькнули два голубых островка — цвел лен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кунти вырӑнсем питех те илемлӗ, райри пек темелле; сӑртсем те ҫав тери савӑнӑҫлӑ, пӑхса тӑранас ҫук: Усть-Невински станици вара станица та мар, вӑл чечекре ларакан сад».

Места здесь великолепные, просто райские места; и горы такие веселые, что смотришь на них и насмотреться не можешь; а Усть-Невинская — так это же не станица, а один сплошной сад».

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ун чух шӑлан пӗтӗмпех чечекре ларатчӗ, пӗтӗм ҫырмана шурӑ чечек хупласа илнӗччӗ!

Тогда терны цвели во всю ивановскую, белой кипенью вся балка взялась!

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Чечекре ларакан, ҫумӑр шывӗпе ҫӑвӑннӑ ҫеҫен хир хӗвел ҫутинче ытарма ҫук илемлӗ ешерет!

И дивно закрасовалась под солнцем цветущая, омытая дождями степь!

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тытсамӑр тилӗсемпе ҫурисене, Вӗсем-ҫке пахчасене пӑсаҫҫӗ, Иҫӗм вара пирӗн шӑпах чечекре.

Ловите нам лис и лисенят, Они портят наши виноградники, А виноградники наши в цвете.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Чечекре ларакан, сарӑлса ӳссе кайнӑ сирень тӗмӗсем хушшипе ачасем чӑнкӑ сӑрт хӗррине хӑпарчӗҫ те, икӗ дача хушшинчи тӑкӑрлӑкра чарӑнчӗҫ.

Продираясь сквозь цветущие кусты одичавшей сирени, мальчик и девочка взобрались на высокий обрыв и остановились в переулочке между двумя дачами.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗн чухлӗ ландыш кунта, халь те чечекре!..

Здесь столько ландышей, и до сих пор цветут.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шухӑшласа кӑлартӑм: акӑ эпир таврӑнатпӑр, тейӗпӗр, пире 1933-мӗш ҫулхине челюскинецсене ҫӑлакансене кӗтсе илнӗ пек кӗтсе илеҫҫӗ, ҫавсене пӗтӗм халӑх юратса тӑнӑ-ҫке, пурте вӗсем ҫинчен калаҫнӑ, вӗсем пыракан машинӑсем чечекре пытаннӑ, пӗтем Мускав чечекре те листовкӑсемпе, геройсене курма пынӑ хӗрсен платйисемпе шуралса тӑнӑ.

И я придумала, что мы возвращаемся и нас встречают, как встречали героев-лётчиков, спасших челюскинцев, когда эти люди, которых любили все и о которых все говорили, ехали в машинах, покрытых цветами, и вся Москва была белая от цветов, и листовок, и белых платьев, в которых женщины встречали героев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун чух ҫуллахи ӑшӑ каҫ пулнӑ, уҫӑ чӳречесенчен чечекре ларакан акацисен ырӑ шӑрши кӗрсе тӑчӗ, шап та ӗнтӗ пӗр-пӗрне юратса пӑрахнӑ мӑшӑрсем тӗл пулмалли вӑхӑт.

Стояла летняя ночь, в открытое окно вливался аромат цветущих акаций – самая подходящая пора для любовных свиданий.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

«Чечекре нар питлӗ сар настурци, Ҫӑлтӑр астра, капӑр георгин…»

Средь травы зеленой маки Полыхают красным, Георгипы-вертопрахи Наклонились к астрам.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

«Пит маттур-ҫке Иванов бульварӗ, Пыллӑхри пек ҫамрӑк ҫӑкасар. Ҫта ҫитсен те манӑҫа тухмарӗ Шурӑ тум тумланнӑ Шупашкар. Чечекре нар питлӗ сар настурци, Ҫӑлтӑр астра, капӑр георгин…

«Какой же красивый бульвар Иванова, Как на поляне молодой липняк. Куда ни дойдешь, невозможно забыть одетые в Белые одежды Чебоксары. В цветах румяная желтая настурция, Звезда астра, нарядный георгин…

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Шурӑ акаци чечекре, сывлӑша тутлӑ шӑршӑ тулнӑ.

Белая акация стояла в полном цвету, и ее благоухание разливалось в воздухе.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed