Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑрӑмпа (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Унӑн тарпа йӗпеннӗ, хӑрӑмпа вараланса пӗтнӗ пичӗ-куҫӗ лапӑрчӑк куҫҫулӗпе макӑрать, куҫӗсем хӑравҫӑн мӑчлатаҫҫӗ, йӗпе сухалне мучала ҫыпӑҫса тулнӑччӗ.

Его лицо, облитое потом, выпачканное сажей, плакало грязными слезами, глаза испуганно мигали, в мокрой бороде запуталось мочало.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Малтан вӑл вӗсене кӑмакан ӑшӑ тухмалли шӑтӑкне пытарса хума шутларӗ, юшкине уҫрӗ, аллипе хыпашласа пӑхрӗ, — пӳрнисем пӗтӗмпех хӑрӑмпа вараланса пӗтнӗ.

Хотела сначала сунуть их в отдушину, открыла, пощупала рукой, вытащила» — пальцы перемазаны сажей.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Мучи хӑйӗн хӑрӑмпа хуралса ларнӑ витрине пӗтӗмпех пушатрӗ.

Старик опростал ведерко; было оно совершенно черное от копоти.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сӑмахсем пичетленӗ енне хӑрӑмпа варланӑ, хӑрӑмӗ манӑн алла варалама пуҫларӗ.

Сторона с текстом была вымазана сажей, которая перепачкала мне пальцы.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн ҫавӑнтах Антошкӑна чӗрери хурлӑхне пӗлтерес килнӗ, вӑл вара, пичӗ ҫинчи куҫҫульне хӑрӑмпа пӗрле шӑла-шӑла, хӑвӑрт-хӑвӑрт каланӑ.

Ей вдруг захотелось рассказать Антошке все, что у нее накипело на душе, и она ему рассказала, торопливо глотая слова и размазывая по лицу слезы, мешавшиеся с сажей.

VI // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Вӗсем пурте ҫуса тасалми хӑрӑмпа вараланнӑ, пурте чӑрсӑр пулнӑ.

Все они были испачканы несмываемой копотью, все были боевые.

V // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Рабочисем завод пӗви хӗррипе ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пынӑ, пӗве урлӑ каҫнӑ та хӑрӑмпа хуралса ларнӑ хурал хапхинче кӗрсе ҫухалнӑ.

Рабочие кучками шли по берегу заводского пруда, поднимались на плотину и потом исчезали в закопченной заводской сажей воротах караульни.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Эпир хамӑрӑн ансӑр урам тӑрӑх утса тухрӑмӑр, виҫӗ тенкӗлӗх балагансенчен иртрӗмӗр, унтан пирӗн умма завод шахтин хӑрӑмпа витӗннӗ хура терриконӗ тухса тӑчӗ.

Мы прошли по нашей улице, как миновали трехрублевые балаганы, и вот перед нами вырос задымленный террикон заводской шахты.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Йывӑҫ ҫулҫисем заводран вӗҫекен хӑрӑмпа хупланчӗҫ.

Листья на деревьях покрылись копотью от завода.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Гусев кӗрсе тӑчӗ: хаваслӑ, хӑрӑмпа вараланнӑ.

Гусев вошёл весёлый, перепачканный копотью.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑрӑмпа машин ҫӑвӗ кӗрсе тулнипе хуралса ларнӑ унӑн пӗчӗк пичӗ ҫинчи пӗрмексем, вӑл куҫӗсене хӗснӗ чух тата хурарах та таранрах пулса тӑчӗҫ.

Морщины на его маленьком шершавом лице, черные от въевшейся копоти и машинного масла, делались при этом еще чернее и глубже.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Такҫанах ӗнтӗ хӑй ҫуттипе ӗҫлеместчӗҫ, шарсемпе усӑ курмастчӗҫ, вӗсене хӑрӑмпа тусанӑн кӑвак сийӗ витсе лартнӑччӗ.

С огнем давно уже не работали, шарами не пользовались, их покрыл серый слой копоти и пыли.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑн пек каҫсенче — кӗнекесем пулӑшмастчӗҫ, вара эпир Павӑлпа иксӗмӗр ҫынсене хамӑр майсемпе йӑпатса савӑнтарма тӑрӑшаттӑмӑр: хамӑр питсене хӑрӑмпа, сӑрсемпе сӗреттӗмӗр, сӳспе капӑрлататтӑмӑр та, хамӑр шухӑшласа кӑларнӑ тӗрлӗ комедисем выляса, ҫынсене култарса, кичемлӗхпе паттӑррӑн кӗрешеттӗмӗр.

В такие вечера — книги не помогали, и тогда мы с Павлом старались развлечь людей своими средствами: мазали рожи себе сажей, красками, украшались пенькой и, разыгрывая разные комедии, сочиненные нами, героически боролись со скукой, заставляя людей смеяться.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах кухарка ҫав тери каҫса кайса кулать, ҫавӑнпа эпӗ те ирӗксӗрех йӑл кулса илтӗм те, унӑн тӗкӗрӗ ҫине пӑхрӑм, ман пит куҫа хӑрӑмпа хуп-хура сӗрсе лартнӑ.

Но кухарка так заливчато хохотала, что я тоже улыбнулся невольно и взглянул в её зеркало: лицо у меня было густо вымазано сажей.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юр хӑрӑмпа витӗннӗ.

Снег потемнел.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пруссирен, Варшава таврашӗнчен килнӗ мазурсем, Силези ҫыннисем, Познаньпе Галици эмигранчӗсем, Августов таврашӗнчи литовецсем, Чикагопа ытти хуласенчи фабрикӑсенче ӗҫленӗ хушӑрах ялти пурнӑҫ ҫинчен шухӑшлаканскерсем, хӑйсене тӗтӗмпе шӑршланса, хӑрӑмпа вараланса пӗтнӗ хуларан тухса кайма паракан майпа ҫавӑнтах усӑ курнӑ, плугпа е пуртӑ тытса ӗҫлес шанчӑкпа, Арканзасӑн анлӑ хирӗсемпе вӑрманӗсене туха-туха кайнӑ.

Мазуры из Пруссии, силезцы, эмигранты из Познани и Галиции, литовцы из-под Августова и мазуры из-под Варшавы, работавшие на фабриках в Чикаго и Мильвоки и давно уже мечтавшие о сельской жизни, воспользовались первым попавшимся случаем, чтобы вырваться из душных, прокопченных дымом и сажей городов и взяться за плуг и топор в бескрайных полях, лесах и прериях Арканзаса.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл, хӑрӑмпа та ҫупа вараланса пӗтнӗскер, чылай ҫӗрле тин кубрика таврӑнать, умывальнике кӗмсӗртеттермесӗр ҫӑвӑнма тӑрӑшать, тул ҫутӑла пуҫласан, каллех мастерскойне кӗрсе ҫухалать.

Он приходил в кубрик поздно ночью, измазанный в нагаре и масле, умывался, стараясь не греметь умывальником, и на рассвете снова исчезал в мастерской.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Чочой аллине кӑмакана чиксе ярса пӳрнисене хӑрӑмпа вараласа пӗтерчӗ.

Чочой просунул руку в печь, выпачкал пальцы в саже.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйра умӗнче пӗр старик ӗҫлет, хӑйӗн пичӗ-куҫӗ йӑлтах хӑрӑмпа вараланса пӗтнӗ.

За точилом работал старик, весь в саже.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑрӑмпа та ҫупа вараланса пӗтнӗ хуп-хура пуйӑс, хӑй хыҫҫӑн вакунсем сӗтӗрсе, шавлӑн хашлата-хашлата станца ҫитсе тӑрать.

Громко дыша, чёрный, в саже и масле, паровоз подтащил пассажирский состав.

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed