Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑйсӗр (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл чирлӗ ҫын аташса выртнине хӑйсӗр пуҫне никама та, Фелима та илттересшӗн пулман.

Ему не хотелось, чтобы бред больного слышал кто-нибудь, кроме него, даже Фелим.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Разведчик пӗр лаша йӗрне ҫеҫ палласа илнӗ, ҫитменнине тата йӗрӗ ҫав тери начар палӑрнӑ, тӗллӗн-тӗллӗн вара хӑйсӗр пуҫне ӑна никам та курман.

Следопыт разглядел лишь след одной лошади, и притом настолько мало заметный, что местами никто, кроме него самого, не мог его рассмотреть.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Амӑшӗпе хӑйсӗр пуҫне клубра урӑх никам та, пӗр ҫын та ҫук пек туйӑнать ӑна.

Казалось, что в клубе не было больше людей, кроме него самого и матери.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Центртан, вӑл тупикрен тухасса кӗтмесӗрех, ун ҫине урӑх ӗҫсем тиенӗ, вӗсене пурнӑҫласси ҫав малтанхи ӗҫсене пурнӑҫланинчен килнӗ; паян мар-тӑк ыран ун хулпуҫҫийӗ ҫине татах темӗнле виҫҫӗмӗш, пиллӗкмӗш, вунсаккӑрмӗш проблемӑсем татӑлса анассине тата вӗсене пурнӑҫласси иккӗмӗш, тӑваттӑмӗш, вунҫиччӗмӗш проблемӑсенчен килнине вӑл опыт тӑрӑх пӗлнӗ, тата ҫав проблемӑсене кая хӑварма та, хӑйсӗр пуҫне, кама та пулин урӑх ҫынна шанса пама та май пулман; ҫакна вӑл лайӑх ӑнланнӑ.

Из центра, не ожидая, пока он выйдет из тупика, уже взваливали на него другие дела, решение которых зависело от решения первых (еще не решенных), и он по опыту знал, что не сегодня завтра на его плечи свалятся еще какие-то третьи, пятые, восемнадцатые проблемы, зависящие от проблем вторых, четвертых и семнадцатых, и понимал, что ни отдалить их, ни взвалить на кого-нибудь другого он не имеет права.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑйсӗр пуҫне вӑл никама та итлес ҫук, — никама та!

Никого он, кроме себя, не послушает, никого!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ыйтса тӗпченӗ чухне Яков Козырев: хӑйсӗр, Виртаховсӑр, Петровсӑр тата Лепукалнсӑр пуҫне, тарма урӑх никам та килӗшмерӗ, тесе каласа панӑ.

На допросе Яков Козырев показал, что, кроме него, Виртахова, Петрова и Лепукална, никто не хотел бежать.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйсӗр тата хӑйӗн ӗҫӗсӗр пуҫне, пӗтӗмӗшпе илсе каласан, никама та, нимӗне те юратмасть.

Но он не любил ни Уэльс, ни Шотландию; он вообще не любил никого и ничего, кроме себя и своего дела.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн пысӑк ирӗк кӑмӑллӑ ҫирӗп сӑн-питӗнче вӑл аптраса ӳкни, ыйтни, хӑрани палӑрнине, хӑйсӗр пуҫне, никам та курас ҫуккине пӗлчӗ Валентина, ҫавӑнпа вӑл Андрей ҫапла улшӑнса кайнине пӗр самантлӑха курнишӗн те савӑнчӗ.

Она знала, что никто, кроме нее, никогда не увидит его волевого, упрямого лица растерянным, просящим, испуганным, и поэтому была счастлива на миг увидеть его таким:

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑншӑн хӑйсӗр пуҫне никам та айӑплӑ пулмасть.

И никто не будет в этом виноват, кроме него самого.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

ая княжна, ырхан та пӗчӗк хӗрарӑм, чышкӑ пек пӗрӗннӗ сӑн-питлӗскер, вырӑнта тӑракан хаяр куҫлӑскер, кӗчӗ те, хӑнасене кӑштах пуҫ тайса, хӑйсӗр пуҫне никам та ларма пултарайман бархат кресло ҫине ларчӗ.

я княжна, худенькая и маленькая женщина с сжатым в кулачок лицом и неподвижными злыми глазами под седою накладкой, вошла и, едва поклонившись гостям, опустилась в широкое бархатное кресло, на которое никто, кроме ее, не имел права садиться.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Степан Бояркин паян хӑйӗн отрячӗ пӗрремӗш хут ҫапӑҫура пулнипе ҫав тери хавасланнӑ тата ҫак ҫапӑҫу хӑйсӗр иртнипе питӗ кӳреннӗ.

Степан Бояркин очень радовался, что его отряд сегодня в первый раз был в бою, и очень досадовал, что этой бой прошел без него.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫук, партизансем хӑйсӗр ӗҫе пӑсасран хӑрамарӗ вӑл.

Нет, он не боялся, что без него партизаны испортят дело.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӑл тачанкӑпа ярӑнса ҫӳрет, хӑйсӗр пуҫне урӑх никама та курмасть…

— Да он же мотается на тачанке и, окромя самого себя, никого не видит…

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тырра хӑй тивертсе янине пӗлсе тӑраканскер, ун пирки, хӑйсӗр пуҫне, кама та пулин урӑххине айӑплама пултарасси ҫинчен шухӑшламан та вӑл.

Зная, что она поджигала хлеб, она по простоте душевной и не допускала мысли, что кто-то заподозрит в этом другого человека, кроме нее.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ашшӗ ури сассине илтсен, Володя сиксе тӑчӗ те кӗнекине хӑй вырӑнне хучӗ: ашшӗ хӑйсӗр пуҫне кӗнекесене тӗкӗнме хушман.

Услышав шаги отца, Володя вскочил и тотчас же положил книжечку на место: отец не позволял трогать без него книжки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫыру ҫырчӗ, анчах ӑна ямарӗ, мӗншӗн тесен вӑл мӗн калас тенине ҫапах та никам та ӑнланайман пулӗччӗ тата, Оленинсӑр хӑйсӗр пуҫне, кама та пулин ҫавна ӑнланма та кирлӗ пулман.

Он написал письмо, но не послал его, потому что никто все-таки бы не понял того, что он хотел сказать, да и незачем кому бы то ни было понимать это, кроме самого Оленина.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Чунӗ ҫӗкленсе килнӗ самантра этем хӑйсӗр пуҫне урӑх никама та пӗлесшӗн мар.

Человек никогда не бывает таким эгоистом, как в минуту душевного восторга.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ахӑртнех, вӑл, хӑйсӗр пуҫне, нихӑҫан никама юратман пулас.

— Пожалуй, она никогда и никого не любила, кроме себя.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бойчо халь уншӑн ӗлӗкхинчен те хаклӑрах, унӑн хастарлӑ сӑнарӗ хӗр умӗнче хӗвел пек ҫуталса тӑчӗ ҫав сӑрт-тусенче Бойчо вилӗме те виртлесе ҫеҫ пӑхнине Рада сиссе тӑчӗ, хӑйсӗр пурӑнма пултарайман хӗре вӑл йӗрӗнсех пӗтерсе лартрӗ те, ак халь ӗнтӗ юлашки сӑмах илтмешкӗн те каялла ҫаврӑнса пӑхмасть.

Бойчо казался ей еще более прекрасным, чем раньше, — его рыцарский образ сиял красотой мужества, окруженный лучезарным ореолом славы, и Рада видела в своем воображении, как там, на этих высотах, он с горькой усмешкой встречает смерть, ни разу не оглянувшись назад, в прошлое, чтобы шепнуть хоть последнее прости той, которая не может жить без него и которую он убил своим презрением…

XXXVI. Рада // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑйсӗр, хуҫасӑр пуҫне ӗнтӗ ун аллинчи илемлӗхпе урӑх никам та ан йапантӑр тесе, арҫын хӗрарӑма гинекея питӗрсе лартнӑ.

Мужчина запирал женщину в гинекей, чтобы никто, кроме его, господина, не мог наслаждаться красотою, ему принадлежащею.

2 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed