Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сывпулӑр (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Тепре куриччен сывпулӑр, военком юлташ, — терӗ те вӑл, йӑл кулса ячӗ.

— До новой встречи, товарищ военком, — улыбнулась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ну, барышня, сывпулӑр, манӑн хулана пӗтӗм вӑйпах вӗҫтерес пулать, — терӗ вӑл васкаса.

 — И он беспокойно заговорил: — Ну, прощайте, барышня, теперь мне надо во весь карьер жарить в город.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сывпулӑр, ыранччен.

Прощайте, до завтра.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сывпулӑр, Илья Ильич, тата… канлӗ пулӑр: сирӗн телей канлӗхре вӗт.

— Прощайте, Илья Ильич, и будьте… покойны; ведь ваше счастье в этом.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сывпулӑр, Илья Ильич.

Прощайте, Илья Ильич.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ну сывпулӑр!

— Ну, прощайте!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ну, сывпулӑр, ҫитӗ, ҫитӗ!..

Нут-ка, прощайте, хватит, хватит!

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сывпулӑр!

И до свиданья!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Ну, сывпулӑр, апла пулсан.

— Ну, прощевайте, коли так.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Биденко пичче, сывпулӑр! — сасартӑк мӗнпур вӑйӗпе кӑшкарчӗ Ваня, Биденко пӑхӑр пружинӑллӑ йывӑр алӑка ӳҫма пикенсен.

– Дядя Биденко, прощайте! – вдруг изо всех сил крикнул Ваня, когда Биденко открывал тяжёлую входную дверь с медными пружинами.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed