Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Стерс (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫавӑн пекех ыран Стерс патӗнче тӗл пулма сӗнчӗ; эпӗ пырассине евитлерӗм.

Он пригласил также встретиться завтра у Стерса, и я обещал.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Стерс картла выляма юратать, эпӗ те юрататӑп; ун патне кашни каҫ тенӗ пекех кам та пулин килни маншӑн киленӳллӗ: хамӑн лару-тӑрӑвӑмӑн ҫивӗчлӗхӗн пӗр пайне тупӑшуҫӑсен карчӗсене тӗшмӗртмешкӗн кӑмӑлтанах сӗвӗрӗлтеретӗп.

Стерс любил игру в карты, я — тоже, а так как почти каждый вечер к нему кто-нибудь приходил, то я был от души рад перенести часть остроты своего состояния на угадывание карт противника.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Стерс патне ҫӳренипе эпӗ питех те кӑмӑллӑ; ку — чирлӗ куҫ ҫине хуракан компресс сивви евӗрлӗ.

Я навещал Стерса и находил в этих посещениях невинное удовольствие, сродни прохладе компресса, приложенного на больной глаз.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Укҫа кӗтнӗ май, — ҫакӑн ҫинчен хамӑн шаннӑ ҫыннӑма Лерха ҫырса пӗлтертӗм, — эпӗ куҫас-ҫӳрес хӗрӳ туртӑма Стерс патӗнче иртекен каҫсемпе тата гаваньре уҫӑлса ҫӳренипе пусӑрӑнтарса тивӗҫтеретӗп; унта, капмар карапсен ҫыран хӗрри ҫийӗн ҫакӑнса тӑракан хӳрисен ӗмӗлкисенче, хумхантаракан сӑмахсене — Чӑна тухманлӑхӑн паллисене — курса тӗмсӗлетӗп: «Сидней», — «Лондон», — «Амстердам», — «Тулон»…

В ожидании денег, о чем написал своему поверенному Лерху, я утолял жажду движения вечерами у Стерса да прогулками в гавань, где под тенью огромных корм, нависших над набережной, рассматривал волнующие слова, знаки Несбывшегося: «Сидней», — «Лондон», — «Амстердам», — «Тулон»…

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Стерс кӑмӑллӑн хаклани вара…

не ожидая благосклонного кивка Стерса.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Стерс.

— Стерс.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Пӗр сӑмахпа, Стерс каланӑ тӑрӑх, манӑн «Хӗрарӑм» пепкене — этемлӗхе — Пӗлӳ тӑвӗ тӑррине илсе ҫитерекен ӑслӑлӑхӑн ҫав тери ӑнӑҫлӑ символӗ.

Одним словом, Стерс еще сказал, что моя «Женщина» — удачнейший символ науки, ведущей младенца — Человечество — к горной вершине Знания.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

— Тӑратман ахӑр, унсӑрӑн Стерс ун пирки каламаллахчӗ.

— Верно — нет, иначе Стерс должен был говорить о нем.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Анчах Стерс

Но отчего Стерс…

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Стерс тата мӗн терӗ?

Что еще сказал Стерс?

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Акӑ мӗншӗн Стерс ҫаплах евитлерӗ: «Ырӑ ҫыннӑм, «Аллинче кӗнеке тытса пӗчӗк ачана сакӑлталлӑ сукмакпа ҫӳлелле хӑпартакан хӗрарӑм» сирӗн кӳлепе вӗт?».

поэтому Стерс сказал: — «Мой милый, это ведь ваша фигура «Женщины, возводящей ребенка вверх по крутой тропе, с книгой в руках?»

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Калаҫнӑ май Геннисон пӳлӗмре кумса ҫӳрет, ҫиме хатӗрленӗ сӗтел еннелле саланкӑрлӑн пӑхкалать, пурнӑҫра ӑнман, кӑнтӑр апачӗ вырӑнне шанчӑксене кӑмӑлларах паракан ҫын пек — шӑнса кӳтнӗ аллисене выҫҫине палӑртса сӑтӑркалать; Стерс хӑйне мӗн каланине хыпарлама васкать.

Говоря, Геннисон ходил по комнате, рассеянно взглядывая на накрытый стол и потирая озябшие руки характерным голодным жестом человека, которому не везет и который привык предпочитать надежды обеду; он торопился сообщить, что сказал Стерс.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Стерс профессорпа тӗл пултӑм та кӑштах кая юлтӑм ав.

Я опоздал немного потому, что встретил профессора Стерса.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Унӑн тусӗсем, унӑн улшӑнми ҫулташӗсем, — вӗсен ячӗсем банк билечӗ пек типпӗн чӑштӑртатаҫҫӗ, — сахалрах хӑватпа ялкӑшаҫҫӗ, ҫапах та Гюйс, Аспер, Стерс, Ассандрей, Айнсер тата Фрид пуянлӑхӗ те — Хоггей пӗркенме пултаракан алмаз куписен ретӗнченех.

Его друзья, его неизменные спутники, имена которых шуршат сухо, как банковые билеты: Гюйс, Аспер, Стере, Ассандрей, Айнсер и Фрид, — отсвечивали меньшим могуществом, но в тон тех групп алмазов, которыми мог бы обернуться Хоггей.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Стерс шутласа кӑларнӑ: Хоггейӗн мӗн пур пурлӑхне, ҫурт-йӗрне алмаза куҫарсан — унпа броненосеца тиесе тултарма пулать-мӗн.

Стере высчитал, что обратив состояние Хоггея в алмазы, можно было бы нагрузить ими броненосец.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Стерс негрсене кӑшкӑрчӗ:

И Стерс обратился к неграм:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

— Тиевӗн пӗр пайӗ, — тӑнран кайнӑ пулӑшуҫине ӑнлантарма пикенчӗ Стерс.

— Часть груза, — пояснил Стерс ошеломленному своему помощнику.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

— Эй! — таркӑнсене кӑшкӑрчӗ Стерс.

— Эй, — закричал Стерс беглецам.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

— Хатер, — Стерс сӗтеле тапса сирпӗтрӗ, кӗтеселле ыткӑнчӗ; унта, шкап хыҫӗнче, ешчӗксен хушшинче хаҫат хучӗпе чӗркенӗ темӗскер выртать; капитан вӑрттӑн япалана ҫатӑрласа тытрӗ, палуба ҫине ыткӑнса та кӑшкӑрса хӑпарчӗ:

— Готово, — Стерс отшвырнул стол, бросился к углу, где за шкафом, среди ящиков, находилось нечто, окутанное газетной бумагой, и, схватив таинственный предмет, устремился на палубу, говоря:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Иллюминатор тӗлӗнче шыв сакӑр хутчен сирпӗнсе ункӑланчӗ — унта питех те чаплӑ винчестерсен кӗпҫисемпе кӳпчекӗсем ҫухалчӗҫ, унтан Стерс негрсем шлюпкӑна антарнӑран вӗрен кӑчӑртатнине илтнипе лаштах сывласа ячӗ.

Перед иллюминатором восемь раз плеснула вода, скрывая дула и приклады прекрасных винчестеров, затем Стерс с облегчением услышал скрип талей, — негры спустили шлюпку.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed