Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ривареса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Чи хӑрушӑ вӑхӑтра ӑс-пуҫа ҫакнашкал ҫухатасси Ривареса тивӗҫлӗ мар.

— Совсем не похоже на Ривареса терять голову в опасности.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ниушлӗ вӑл Ривареса пӑрахса тарнӑ?

Неужели он убежал и оставил Ривареса одного в решительную минуту?

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ривареса ахаль те хӑрушӑ ҫын тесе шутланӑ, ҫавӑнпа тепре ытлашши пени ӗҫе ытларах йывӑрлатӗ ҫеҫ тесе шутлатӑп эпӗ.

Риварес был так серьезно скомпрометирован, что лишний выстрел не многим изменит дело.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ривареса тытнӑ пулас? — терӗ вӑл Джемма патне кӗрсен.

Риварес взят, не так ли? — сказал он, входя к Джемме.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир Ривареса юратманнине пӗлетӗп эпӗ, анчах сӑмах политикӑллӑ ӗҫ ҫинчен пырать, уйрӑм ҫынсем ҫинчен мар.

Я знаю, что вы недолюбливаете Ривареса как человека; но мы говорим о политической работе, а не о личностях.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кунсӑр пуҫне, — терӗ малалла Мартини, — эпӗ Ривареса сахал пӗлетӗп пулсан та, ӑна пирӗн партин вӑрттӑн ӗҫне шанса пама ҫук тесе шухӑшлатӑп.

— А кроме того, — продолжал Мартини, — хоть я и мало знаю его, но, мне кажется, имею достаточно оснований сказать, что ему нельзя доверять всех секретов партии.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ривареса пӗр контрабандист та улталама хӑяйман, улталама шухӑшласан та ӑна улталаймӗччӗ.

Ни один контрабандист не посмеет обмануть Ривареса, а если бы даже и решился, это ему все равно не удастся.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Манӑн пуҫа ҫакӑн пек шухӑш килсе кӗчӗ: хамӑр контрабандӑна ертсе пырас ӗҫе Ривареса хӑй ҫине илме ыйтса пӑхмалла пирӗн.

— Мне приходит в голову, что самое лучшее — попросить Ривареса взять на себя руководство и нашей контрабандой.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ те Ривареса юратмастӑп, анчах мӗншӗн-ха унӑн ҫитменлӗхӗсене пысӑклатмалла?

Я тоже не люблю Ривареса, но зачем же преувеличивать его недостатки?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма чунӑм, синьор Ривареса эпӗ кунти хитре вырӑна курма илсе килтӗм.

Джемма, дорогая, я привела синьора Ривареса, чтобы показать ему, какой отсюда открывается чудесный вид.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗнтен нумайӑшӗ Ривареса лайӑх пӗлеҫҫӗ иккен.

Риварес, кажется, достаточно известен некоторым из нас.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Унӑн юлташӗсем ҫинчен калаҫмалли те ҫук, — терӗ Риккардо, — Ривареса пурте, Мураторирен пуҫласа, тусем ҫинче пурӑнакан чи тӗттӗм ҫынсем таранах, ҫав тери хытӑ юратнӑ.

— О его товарищах и говорить нечего, — сказал Риккардо, — Ривареса обожали поголовно все, от Муратори до самых диких горцев!

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах Ривареса унпа пӗрле виҫӗ ҫул экспедицире пулнӑ ҫынсем, ҫавӑн пекех тата унпа пӗрле восстанире пулнӑ юлташӗсем ҫапла ырласа кӑмӑллаҫҫӗ пулсан, урамсенче саракан элексене хӑлхана та чикмелле мар.

Но если о нем отзываются с самой лучшей стороны те, кому пришлось в течение трех лет странствовать с ним, и товарищи, участвовавшие с ним в восстании, то этого вполне достаточно.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ривареса тӑлмач пулма илнӗ, вӑл вара ҫав экспедиципе пӗрле виҫӗ ҫул хушши ҫӳренӗ, вӗсем Амазонка: шывӗн юпписене тӗпчесе пӗлнӗ.

Место переводчика предложили Риваресу, и он провел с экспедицией целых три года, исследуя притоки Амазонки.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӑнах та, Ривареса вӗсем ҫав вырӑнсенче тупнӑ.

Верно, что они нашли Ривареса скитающимся в тех местах.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Апеннинри контрабандистсем Ривареса унӑн чӗлхи пит йӗплӗ пулнӑшӑн Пӑван тесе ят панӑ, ҫавӑнтанпа вара вӑл ҫав ятпа алӑ пусать.

Контрабандисты Апеннин прозвали его Оводом за его язык, и с тех пор он стал подписываться этим именем.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫапла ҫав, Ривареса эпӗ Ливорнӑна ҫитиччен ӑсатрӑм, унтан вӑл Марселе кайрӗ.

— Да, я проводил Ривареса до Ливорно и посадил его на марсельский пароход.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed