Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пурӗпӗрех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ытти ҫынсемшӗн те кӑмӑлӗ пур ҫав ҫӗнтерӳҫӗн, ҫапах та пурӗпӗрех вӑл — питӗ тӳррӗн утакан, хӑйне хӑй савса хӗпӗртекен тӳрккес ҫӗнтерӳҫӗ.

Расположенный к окружающим и все же, в первую очередь, неуклонный, жестковато-радостный победитель.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чӑн та ӗнтӗ, утма лайӑхрах пултӑр тесе, ҫав хӑрушӑ кункӑра хӗррипе, уратасем ҫине хӑмасем хурса тухнӑ пулнӑ, анчах, пуртӑ вӗҫерӗнсе тухас-тӑвас пулсан, вӑл хӑмасем рабочие пурӗпӗрех ҫӑлма пултарайман.

Правда, рядом с главным желобом положены были на козлах доски, чтобы удобнее было ходить, но если бы топор вырвался из дерева, доска не могла бы спасти рабочего.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Сире пурӗпӗрех тупӗҫ!

Вас найдут всё равно!

Ку — вӑл пулнӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Юрӗ, анне, эпӗ те пурне те чӑтса ирттерӗп, пурӗпӗрех парӑнассӑм ҫук.

Ладно, мама, я тоже все перенесу и все равно не сдамся.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпир хамӑр ӗҫе пурӗпӗрех тӑвӑпӑр! — тесе лӑкӑртатрӗ вӑл.

И мы добьёмся своего!

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олегшӑн эпӗ питӗ пӑшӑрханаттӑм: хӑй мӗн каланине вӑл пурӗпӗрех тунине лайӑх пӗлеттӗм.

Я волновалась за Олега, знала: у него слово не разойдётся с делом.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем нумай япала ҫинчен калаҫатчӗҫ, анчах калаҫу яланах вӑрҫӑ ҫинчен, унӑн йывӑрлӑхӗсем ҫинчен, вӑрҫӑ пурӗпӗрех нимӗҫсене ҫӗнтернипе пӗтесси ҫинчен сӑмахланипе иртетчӗ.

О многом они беседовали, но всегда заканчивали разговор о войне, о трудностях её, о неизбежной победе над врагами.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унӑн хусканӑвӗсенчен нумайӑшӗ вырнаҫусӑр пулса пыраҫҫӗ, анчах вӑл пурӗпӗрех хӑйӗнче тимлӗх пуррине палӑртать; вӑл ҫаврӑнкала-ҫаврӑнкала, хушӑран авкалана-авкалана илсе малаллах шӑвать, сехетре икӗ фут хушши малалла каять.

Ему почти не удавалось продвинуться вперед, но оно не отступало и, корчась и извиваясь, продвигалось вперед шагов на двадцать в час.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

— Ӑҫта персе вӗлерни — пурӗпӗрех: кунта-и, е Амур леш енче-и.

— Все равно, где расстреляют: здесь или за Амуром.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ах, мӗн кирлӗ пире, пирӗншӗн пурӗпӗрех мар-и вара, ҫӑраҫҫи кӳлӗ тӗпӗнче выртать…

Ах, не всё ли нам равно — ключик на дне озера…

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпир хунта пурӗпӗрех вилсе пӗтетпӗр…

Мы все равно подохнем… пропадем, как бурьян…

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пурӗпӗрех! — терӗ Тарас.

— Все одно! — отозвался Тарас.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ваттисем-и, ҫамрӑккисем-и, — пурӗпӗрех вырӑс ачине курсан урса кайнӑ вӗсем.

Старые ли, молодые ли, — все равно они злились, видя русского ребенка.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Вӑл хуть пурӗпӗрех: анчах та эпӗ ҫапла шухӑшлатӑп, укҫи хамӑн мар пулсан ӗнтӗ, эпӗ ӑна илме те пултараймастӑп пулӗ тетӗп.

— Да это все равно; я только думаю, что ежели не мои деньги, то я и не могу их брать.

19 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑй ҫине хӑй тарӑхни, пиччӗшне ҫапла шухӑшлама май паракан ӗҫ тунӑшӑн вӑтанни, хӑй ҫав тери юратакан пиччӗшӗнчен сӑмах илтни, — ҫаксем ӑна, ҫемҫе чӗреллӗскерне, чун-чӗрине ыраттармаллах вӑйлӑн пӑлхантарса ячӗҫ, ҫавӑнпа вӑл, хӑйӗн пырне капланса хӑпаракан куҫҫуллӗ сасӑсене пурӗпӗрех чарса тӑма хал ҫитейрес ҫуккине сиссе, нимӗн те чӗнмерӗ.

Досада на самого себя, стыд в поступке, который мог подавать такие подозрения, и оскорбление от брата, которого он так любил, произвели в его впечатлительной натуре такое сильное, болезненное чувство, что он ничего не отвечал, чувствуя, что не в состоянии будет удержаться от слезливых звуков, которые подступали ему к горлу.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Анчах апла тунипе ӗҫе пурӗпӗрех тӳрлетес ҫук, — тет тепри йӑпатакан сасӑпа.

— Но ведь этим же дело не поправишь, — говорил другой успокоительным тоном.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Атте ҫинчен калани маншӑн пурӗпӗрех пулма пултараймасть.

— То, что касается отца, не может быть мне безразлично.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ пурӗпӗрех хӑрамастӑп.

Я все равно не боюсь.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пуҫсӑр ҫыншӑн кашкӑрсем пуррипе ҫукки пурӗпӗрех пек туйӑнать, хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем тӗлӗнче ҫӳлте ярӑнса ҫӳрекен пысӑк хура кайӑк ушкӑнне те вӑл ҫавӑн пекех пӑхать.

Всадник относится к ним безразлично, так же точно, как и к стае больших черных птиц, кружащих над его плечами.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тата вӑл кунта пулнине пурӗпӗрех ӗнтӗ ҫынсем пӗлмесӗр юлас ҫук.

Да и все равно ее присутствие здесь уже не может быть тайной.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed