Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пирӗнни (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тулӑ ӳсекен ҫӗрӗ пирӗнни пекехчӗ, эп юри чавса пӑхрӑм.

Help to translate

IX // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Кун пекех пулсан, малтанхи вӑхӑтра колхоз-совхозсем пӗтсе ларнӑ пек, пирӗнни пек пӗчӗк хуҫалӑхсем пӗтсе ларас хӑрушлӑх та пысӑк пулӗ тесе шутлатӑп.

Help to translate

Тӑрӑшакансене патшалӑх пулӑшать, вӗсем хӑйсем те алӑ усса лармаҫҫӗ // А.НИКОЛАЕВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/9515-t-r-sha ... sa-larmacc

Куратӑр-и… ӗҫ акӑ мӗнре: Сениэлӗн вилнӗ арӑмӗн йӑхӗ Гель-Гью никӗслевҫисемпе, кунта куҫса килнисемпе хурӑнташлӑ; вӗсене тахҫан-тахҫанах пӗр бригран ҫыран хӗррине кӑларса ывӑтнӑ, ҫав бриг ячӗ пирӗнни пекех «Хумсем ҫинче чупакан» ятлӑ пулнӑ.

Дело, видите ли, в том, что род ныне умершей жены Сениэля в родстве с первыми поселенцами, основателями Гель-Гью; те были выкинуты, очень давно, на берег с брига, называвшегося, как и наше судно, «Бегущая по волнам».

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Вӑл пирӗнни, тет, хамӑр ҫын пулать апла… докуменчӗсем те…

— Говорит, что наш… свой, значит… и документы…

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ну, юрӗ, эсӗ те пирӗнни пулсан, айта эппин командир патне! — терӗ.

— Ну, пойдем тогда к командиру, коли ты тоже!

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Куҫ шӑрҫисем хуп-хура та йӑлтӑркка, — пирӗнни пекех, анчах вӗсенче пит умӗнче йӑлкӑшакан ҫав… вут ҫутипе мӗлтлетекен сарӑ пӑнчӑ ҫук…

Зрачки были черны и блестящи, как у всех нас, но не было в них той трепетной желтой точки, какая является, если против лица сияет огонь…

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунсӑр пуҫне калавҫӑ чӗлхи, шухӑшлавӗ пирӗнни евӗр мар.

Кроме того, самый язык рассказчика до такой степени непохож на нашу манеру мыслить и выражаться.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

— Король вӑл, тӑванӑм , пирӗнни пек каласан, патша е хан тенине пӗлтерет, — Калюков пуррипе хӑюлланса, мӑшкӑлларах пуплеше пуҫларӗ Валет.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пирӗнни пек кивӗ, катӑк сӑмсаллӑ чейник те никамӑн та ҫук пулӗ — ҫавӑрса ҫапӑттӑм та ӑна стена ҫумне.

Наверно, ни у кого не найдешь такого, как у нас, чайника-урода с отбитым носом — так бы и треснул им о стену…

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗнни пек ссылкӑсенчи те эмиграцири пурнӑҫра табаксӑр юласси пит йывӑр пулман.

А в нашем ссыльном да эмигрантском бытии остаться без табака было весьма нетрудно.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пӑхатӑп, обмундированийӗ — пирӗнни.

Обмундирование, смотрю, наше.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Аякра шӑпах пирӗнни пек пӗр ракета курӑнах кайрӗ.

Вдали видна ракета, точь-в-точь такая же, как наша.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Бруно вара: кашни ҫӑлтӑр пирӗнни пекех пысӑк Хӗвел, кашни ҫӑлтӑр тавра планетӑсем ҫаврӑнаҫҫӗ, анчах эпир вӗсене курмастпӑр, вӗсем пиртен пит инҫетре, — тесе вӗрентнӗ.

Бруно утверждал, что каждая звезда такое же огромное солнце, как и наше, и что вокруг каждой звезды вращаются планеты, только мы их не видим: они от нас слишком далеки.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл кивӗ, ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, ҫухине плис тытнӑ тата ҫав тери вӗтӗ тӳмеллӗ, яделаида, пирӗнни пек каласан, оделлоида тӗслӗ сюртук тӑхӑннӑ.

Одет он был в старенький, изорванный сюртук цвета аделаида, или, как у нас говорится, оделлоида, с плисовым воротником и крошечными пуговками.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Пурӑнасса та купец вӑл ансат, вырӑсла, пирӗнни пек пурӑнать: эсӗ унпа ҫула-мӗн кайсассӑн, вӑл чей ӗҫет пулсан, эсӗ те чей ӗҫ; вӑл мӗн ҫиет, эсӗ те ҫавнах ҫи.

И живет-то купец по простоте, по-русскому, по-нашенскому: поедешь с ним в дорогу, — он пьет чай, и ты пей чай; что он кушает, то и ты кушай.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Ку вӑхӑталла шӑрӑх та каштах чакрӗ; анчах та манӑн ӑнӑҫсӑрлӑх, пирӗнни пек каласан, манӑн телейсӗрлӗх ҫав-ҫавах малалла пычӗ, эпӗ вара пӗртен-пӗр пӑчӑрпа тата ҫӗнӗ тӗнӗлпе салана таврӑнтӑм.

Притом же и жара немного спала; но неудача, или, как говорят у нас, незадача моя продолжалась, и я с одним коростелем и с новой осью вернулся в выселки.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Вӗсем те пирӗнни пекех ҫӗнӗ пурнӑҫ тума пултарччӑр.

Чтобы и они построили у себя новую жизнь.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑрахут сулла вӗренсем вӗҫҫӗн туртса пырать, ку пӑрахут та пирӗнни пекех ураписемпе шаплаттарать.

Пароходик за верёвки тащил плот, и пароходик тоже колёсами шлёпал, как наш.

Сулӑ мӗнле пулать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Малта, пирӗнни пекех, шофер ларать.

А впереди тоже шофёр, как и у нас.

Мускав урамӗсем мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вагонсем пурте пирӗнни пек.

А вагоны все такие же, как наш.

Эпӗ аташса кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed