Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иохим (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах ача Иохим патне чупать, амӑшӗ ӑна унпа тан савӑнӑҫ параймасть.

Но ребенок убегает от нее к Иохиму, мать не умеет доставить такого же живого наслаждения.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Садри йывӑҫсем унӑн пуҫӗ тӗлӗнчех кашласа пӑшӑлтатаҫҫӗ, каҫӗ тӑрӑ тӳпери ҫӑлтӑрсемпе ялтӑрать, ҫӗр ҫийӗн кӑвак тӗтре сапалать, ҫамрӑк хӗрарӑм чӗрине те, Иохим юррисене пула, вӗри тунсӑх каплантарать.

А деревья в саду шептались у нее над головой, ночь разгоралась огнями в синем неба и разливалась по земле синею тьмой, и вместе с тем в душу молодой женщины лилась горячая грусть от Иохимовых песен.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим ача ҫине шеллевлӗн, унтан нимӗҫ музыки ҫине йӗрӗнчӗклӗн пӑхса илчӗ те, хӑйӗн тем пысӑкӑш «чоботипе» гостинӑй урайне тӳплеттерсе, чӗнмесӗрех тухса кайрӗ.

Иохим участливо посмотрел на мальчика, потом кинул пренебрежительный взгляд на немецкую музыку и удалился, стукая по полу гостиной своими неуклюжими «чоботьями».

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим ӑна хӑйӗн ҫӗҫҫипе касса илсе унӑн чӗрине хӗртнӗ тимӗрпе ҫунтарса кӑлариччен малтан вӑл кунта, ача лайӑх пӗлекен пӗчӗк юханшыв хӗрринче чӳхенсе ларнӑ, ӑна та, ачана та Украина хӗвелӗ ӑшӑтнӑ, ӑна та, лешне те шӑхличӗ ӑсти-хохолӑн вичкӗн куҫӗсем асӑрхиччен Украина ҫилӗ лӑпканӑ.

Прежде чем Иохим срезал ее своим ножом и выжег ей сердце раскаленным железом, она качалась здесь над знакомою мальчику родною речкой, ее ласкало украинское солнце, которое согревало и его, и тот же обдавал ее украинский ветер, пока зоркий глаз украинца-дударя подметил ее над размытою кручей.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл, йӑл-йӑл кулкаласа, Макҫӑмпа пӗрле пӳлӗме шиклӗн кӗрсе тӑнӑ ывӑлӗ ҫине, унтан, тинӗс леш енчи музыкӑна итлесе пӑхма ирӗк ыйтса, именчӗклӗн пуҫне усса алӑк патӗнче тӑракан Иохим ҫине пӑхса илчӗ.

Она взглянула смеющимися глазами на робко вошедшего вместе с Максимом мальчика и на Иохима, который просил позволения послушать заморскую музыку и теперь стоял у двери, застенчиво потупив глаза и свесив чуприну.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех кашни нота ӑна хӑйне евӗр сӑн-сӑпатлӑ, пӗр хӑйне ҫеҫ тивӗҫлӗ пеккӗн туйӑннӑ; халь ӗнтӗ вӑл кашни шӑтӑкра мӗнле сасӑ пурӑннине те, вӗсене хӑш тӗлтен кӑларса ямаллине те пӗлсе ҫитнӗ, ҫавӑнпа Иохим хӑйӗн пӳрнисемпе пӗр-пӗр ҫӑмӑл кӗвӗ ӗнерсе ларнӑ чухне ачан пӳрнисем те выляма тытӑнатчӗҫ.

При этом каждая нота имела для него как бы свою особенную физиономию, свой индивидуальный характер; он знал уже, в каком отверстии живет каждый из этих тонов, откуда его нужно выпустить, и порой, когда Иохим тихо перебирал пальцами какой-нибудь несложный напев, пальцы мальчика тоже начинали шевелиться.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим унӑн пӳрнисене шӑхличӗ ҫинчи шӑтӑксемпе тӗл тӑватчӗ, пӗчӗк ача аллисемшӗн ҫакӑ питех те кансӗрччӗ пулин те, гаммӑри сасӑсене тупма вӑл часах хӑнӑхса ҫитрӗ.

Иохим располагал его пальцы по отверстиям, и хотя маленькая ручонка едва могла захватить эти отверстия, но все асе он скоро свыкся с звуками гаммы.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавӑнтанпа ача кашни каҫах Иохим патне витене ҫӳреме пуҫларӗ.

С тех пор каждый вечер мальчик являлся к Иохиму в конюшню.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сывлӑш ҫавӑрса илме тесе самантлӑха чарӑннӑ Иохим «ырӑ кӑмӑллӑ пани» алӑкра тӑнине кӗтмен ҫӗртен асӑрхарӗ те именсе ӳкрӗ.

Иохим очень сконфузился, когда, остановившись, чтобы сделать передышку, он неожиданно увидел в дверях конюшни «милостивую пани».

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех Иохим хӑй ҫывӑхӗнчех тахӑшӗ хӑвӑрт-хӑвӑрт, пӑлханса сывланине туйрӗ.

Вместе с тем он услышал возле себя чье-то быстрое, взволнованное, короткое дыхание.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйӗн музыкипе ҫапла чунтан хавхаланса, чӗтренсе янӑракан кӗввипе киленсе выртрӗ витере ҫав каҫхине Иохим.

В таком музыкальном экстазе, весь изливаясь в дрожащих мелодиях, лежал Иохим в конюшне и в тот вечер.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халь ӗнтӗ Иохим хӑйӗн шӑхличине ҫеҫ юратать, унпа вӑл хӑйӗн киленӳ уйӑхне уявлать.

Теперь Иохим был влюблен в свою дудку и праздновал с ней свой медовый месяц.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл Иохим чунӗн пӗр пайӗ, тейӗн, шӑхличрен тухакан сасӑсем шӑпах хӑйӗн ачашланса ӑшӑннӑ кӑкӑрӗнчен тухакан сасӑсемпе пӗр килеҫҫӗ; Иохим чӗринчи кашни хумхану йӗрӗ, унӑн хуйхи-суйхин кашни уйрӑм хусканӑвӗ самантрах тӗлӗнмелле шӑхличӗ сассинче илтӗнсе каять, вара ҫав сасӑсем, пит уҫӑмлӑн илтӗнсе, пӗрин хыҫҫӑн тепри каҫ шӑплӑхне тухса вӗҫеҫҫӗ.

Казалось, она была частью его самого; звуки, которые она издавала, лились будто из собственной его согретой и разнеженной груди, и каждый изгиб его чувства, каждый оттенок его скорби тотчас же дрожал в чудесной дудке, тихо срывался с нее и звучно несся вслед за другими, среди чутко слушавшего вечера.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн пӗр вӗҫӗ ҫаврака, варри тӗлӗнчен тӳп-тӳррӗн темиҫе кӗтес тухса тӑнӑ, унтан ӑна Иохим, кукӑртса хӗртнӗ пралуксемпе ҫунтарса, элес-мелес эрешсемпе илемлетнӗ.

Верхушка у нее была круглая, от середины шли ровные, точно отполированные грани, по которым он выжег с помощью изогнутых кусочков железа разные хитрые узоры.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Иохим ӑна тӑрӑшсах ҫӗҫӗпе тикӗсленӗ, кантӑкпа якатнӑ, пустав татӑкӗпе сӑтӑрнӑ.

После этого он старательно выстругал ее ножом, почистил стеклом и крепко обтер куском грубого сукна.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ото ж воно самесенькое, — чунтанах мӑкӑртатса илнӗ Иохим, вара малтан каснӑ хӑва тунисене шыва пӑрахнӑ.

— Ото ж воно самесенькое, — пробормотал Иохим с удовольствием и выбросил в речку все срезанные ранее прутья.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим тӗмри хӑвасене сирнӗ те шыв хӗррине аннӑ, пӗр самант тӑнӑ хыҫҫӑн сасартӑк вӑл ӑнланнӑ: хӑй мӗн шыранине шӑпах ҫакӑнта тупӗ.

Иохим, раздвинув кусты, подошел к речке, постоял с минуту и как-то вдруг убедился, что именно здесь он найдет то, что ему нужно.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сӗрме купӑс вырӑнне Иохим Карпат тӑвӗсем таврашӗнчи пӗр иртен-ҫӳрен ҫынтан йывӑҫ шӑхличӗ туянчӗ.

На место скрипки Иохим купил у прохожего карпатского горца деревянную дудку.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах Иохим кӳршӗ пан патӗнче тарҫӑра пурӑнакан Марьене юратса пӑрахрӗ кӑна, хӑйӗн хаваслӑ сӗрме купӑсне темшӗн пачах курайми пулчӗ.

Но с тех пор как Иохиму полюбилась Марья, дворовая девка соседнего пана, он что-то не залюбил веселую скрипку.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн кӑнттам «струменчӗ» те, хӑйӗн мӗкӗрекен хулӑн сассипе Иохим сӗрме купӑсӗн юрласа-ташлакан сасси хыҫҫӑн ӗлкӗрсе пырас тесе, чунтанах тӑрмашнӑн туйӑнса каятчӗ, хӑй вара, ватӑ Янкель, хулпуҫҫисене сиккелентерсе, ермолка тӑхӑннӑ шакла пуҫне пӑркалатчӗ, шухӑ та йӳрӗк кӗвӗ ҫеммине май хӑй те тӑпӑртатмасӑр тӳсейместчӗ.

Его неуклюжий «струмент», казалось, надрывается от усилий, чтобы поспеть своими тяжелыми басовыми нотами за легкими, певучими и прыгающими тонами Иохимовой скрипки, а сам старый Янкель, высоко подергивая плечами, вертел лысой головой в ермолке и весь подпрыгивал в такт шаловливой и бойкой мелодии.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed