Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Джессие (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Инкекӗ унӑн ҫав тери пысӑк, ӗмӗт татӑлӑвӗ чикӗсӗр, вӑл Джессие пуҫӗнчен татӑклӑн та яланлӑхах кӑларса пӑрахма хатӗр.

Горе его было велико, отчаяние безмерно, отречение — полное и решительное.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Куратӑп: эсир Джессие лайӑх витӗм кӳретӗр, — терӗ Ева ашшӗне куларах тӗсесе, ашшӗ те ӑна кулӑпах хуравларӗ те сехетне куҫӗсемпе тӗллерӗ, чӗр куҫҫи ҫинчи шлепкине куҫарса хучӗ.

— Право, вы хорошо действуете на Джесси, — сказала Ева, взглядывая с улыбкой на отца, который улыбнулся ей сам и посмотрел на часы, двинув лежащей на коленях шляпой.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Детрей сумлӑн, сӑпайлӑн тата кӗтмен ҫӗртен ҫапла ыйтни Джессие сасартӑк ҫав тери килӗшрӗ, вӑл хавхалансах кайрӗ, пит-куҫӗ йӑлтӑртатать.

Его церемонный, высказанный сдержанно и неожиданно вопрос вдруг так понравился Джесси, что она развеселилась и заблестела.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Моргиана айккинелле пӑрӑнма хускалнӑччӗ, анчах хӑйне алӑра тытрӗ те Джессие ҫӑвар кӗтесӗнчен васкавлӑн чуп турӗ.

Моргиана сделала движение прочь, но, опомнясь, быстро поцеловала Джесси в угол рта.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Чир Джессие ирхи шуҫӑм евӗр пӗлӗтсенче мар, ҫӗр ҫинчи ырату аптӑратакан ҫын пек кӑтартать, ҫапах та Джесси уншӑн пур пӗрех — этемлӗхӗн мӗн пур историйӗнче пӗртен пӗрре.

С момента, когда увидел похудевшую Джесси, что показало ему ее не в облаках, подобной заре, а земной, подверженной болям и все же единственной во всей истории человечества.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хӑй мӗн тунине ӑнланман Детрей, ҫапах та, начарланса кайнӑ Джессие курнӑ самантранах йӗркеллӗ, лӑпкӑ ҫын рольне питех те пултаруллӑн вылять.

Невменяемый, Детрей тем не менее довольно искусно притворился вменяемым и спокойным.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Анчах акӑ мӗн каласшӑн: Джессие лӑпкӑлӑх кирлӗ.

Я хочу только сказать, что Джесси нужно спокойствие.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ӗҫ мӗнре — пӗлместӗп, никама айӑплама та ирӗкӗм ҫук манӑн, — сире те, Джессие те.

Я не знаю, в чем дело, и не имею никакого права судить, — ни вас, ни Джесси.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Атте, Джессие нимӗн те шӑтарайми панцирь пирки каласа кӑтарт-ха!

 — Папа, расскажи Джесси о непроницаемых панцирях!

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Чӗринчен юн тапса-сирпӗнсе саланчӗ; куҫӗсене хӑй туймасӑрах чарса Джессие шӑтарасла пӑхса тӗсерӗ, куҫӗсене унран хӑптарма чӗптӗм вӑй та ҫук; Джесси вара самантлӑх хӑраса ӳксе хул пуҫҫисене антарчӗ те пуҫне усрӗ, ҫав-ҫавах аппӑшӗ ҫине пӑхать-ха.

Кровь отхлынула от ее сердца; невольно расширяя глаза, смотрела она на Джесси в упор, не имея силы отвести взгляд; в свою очередь, испугавшись, Джесси сжала плечи и увела в них голову, продолжая смотреть на сестру.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Сӑмах хӑвӑрт пичетлекен машина пирки, — терӗ Готорн Джессие, — ӑна куравра вырнаҫтарнӑччӗ.

Речь идет о новой скоропечатной машине, — обратился Готорн к Джесси, — которую демонстрировали на выставке.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Моргиана пӗчӗк сӗтел патне пырса тӑрса эмелсен сигнатурине тӗпчерӗ, унтан Джессие ҫамкинчен перӗнчӗ те ларчӗ:

Моргиана подошла к столику и посмотрела сигнатуру лекарства, потом тронула лоб Джесси и села, сказав:

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫак самантра Джессие пӑхакан хӗрарӑм тухрӗ те хӗр вӑраннине пӗлтерчӗ.

В это время пришла сиделка и сказала, что Джесси проснулась.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл Джессие сӑтӑрма та итлеме пикенчӗ: унӑн вӑйлӑ аллисем хӗрӗн пӗтӗм кӗлеткинчен ыйтаҫҫӗ, анчах хурав ҫук.

Он стал мять и выстукивать Джесси: его сильные пальцы спрашивали все ее тело, но не получали ответа.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл: «Сирӗн пата тухтӑр килчӗ!» — тесе кӑшкӑрни иккӗмӗш Джессие кӗл чечекӗн пӗтӗм пахчине ярса илме чӑрмантарчӗ.

Ее возглас: «К вам приехал доктор!» помешал второй Джесси получить целый сад роз.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл кӗл чечексене хӑпартланса тӗсет; Джессие курмасть-ха.

Она смотрела на розы с восторгом; Джесси она не видела.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кӗл чечексен ҫулҫисем Джессие тӑкӑрлӑкран хуплаҫҫӗ.

Листва роз скрывала Джесси от переулка.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫак тапхӑрта Детрей ҫапларах пӗтӗмлетрӗ: Джесси тӗлӗшпе тунсӑх унпа тӗл пулакан кирек хӑш ҫынран та пӑрӑнса иртеймест, ҫавӑнпа та ун пирки шухӑшламанни лайӑхрах, мӗншӗн тесен Джессие вӑл ҫеҫ мар курнӑ, хӗр вара суйласа палӑртнах ахӑр.

За это время Детрей пришел к заключению, что тоска о Джесси неизбежна для всякого, кто встретит ее, и поэтому лучше не думать о ней, так как не он один видел ее, а ее выбор сделан.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӗсем сыв пуллашнӑ чухне Джессие пӑхакан кӗчӗ те телефонпа ӑна Детрей ыйтнине пӗлтерчӗ: вӑл кӗрсе тухма пултарать-и?

Когда она прощалась, вошла сиделка Джесси и сообщила, что по телефону спрашивает Детрей: может ли он заехать.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫав хушӑрах Ева ӑҫта май ҫитнӗ таран тупса медицина кӗнекисене пӗтӗмпех тишкерет-тӗпчет, анчах кӗҫех ҫав ӗҫре чарӑнчӗ, мӗншӗн тесен ҫапларах пулса тухать: Джессин пӗр харӑсах — рак, шӑмӑ туберкулезӗ, юн ҫӗрни, шуранка чирӗ; Джессие пӗлӗшӗсем киле-киле пӑхаҫҫӗ, кӗҫех унӑн чирӗ хӑнара-мӗнре калаҫу теми пулса тӑчӗ.

Между тем Ева перерыла все медицинские книги, какие могла достать, но принуждена была оставить это занятие, так как по книгам выходило, что у Джесси одновременно — рак, туберкулез костей, гнилокровие и бледная немочь; Джесси навещали знакомые, и мгновенно ее болезнь стала предметом разговоров в гостиных.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed