Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ the word is in our database.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Тарнӑ каторжниксен утаманӗпе куҫа-куҫӑн тӑрса, ырӑ та йӑваш кӑмӑллӑ хӗрарӑм икӗ сехет ирттерчӗ.

В течение долгих двух часов добрая и кроткая женщина оставалась с глазу на глаз с атаманом шайки беглых каторжников.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ыр кӑмӑллӑ французӑн тусӗсем нимӗн тума та пӗлмеҫҫӗ.

Спутники славного француза были в отчаянии.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Нимӗнле Бен Джойса та пӗлместӗп, — терӗ таса кӑмӑллӑ помощник.

— Не знаю никакого Бена Джойса, — ответил честный помощник.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сывлӑшран кӑмӑллӑ мар кӳкӗрт шӑрши ҫапса тӑрать.

Атмосфера была пропитана острым и неприятным сернистым запахом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте ыр кӑмӑллӑ Паганель хыҫӗнчен кӗчӗҫ.

Все вошли внутрь частокола за любезным Паганелем.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта пӗр пысӑк мар йӑхран — мӗн пурӗ икҫӗр чун — йӑваш та ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсем пурӑннӑ.

Там жило небольшое — всего душ в двести — мирное и добродушное племя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кулӑшла хушаматлӑ ординатор Иерусалимчик — кӑмӑллӑ партийка — ӑна кашнинчех аран шыраса тупать те хӑйпе пӗрле пӗр-пӗр специалист патне пыма ӳкӗтлет.

Ординатор со странной фамилией Иерусалимчик, симпатичная партийка, с трудом находила своего пациента и терпеливо уговаривала пойти с ней к тому или другому специалисту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Галина ун ҫине кӑмӑллӑ пӑхса, ӑшшӑн кулса илчӗ, ҫак сасӑсӑр кулӑра Артёма ырлани тата тути хӗррисенче пытанса тӑракан, темскер каласа пӗтерейменни палӑрчӗ.

Галина улыбнулась ему прощающе, в ее улыбке было одобрение Артема и еще что-то недосказанное, скрытое в уголках губ.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫиленсе те хаяр кӑшкӑраҫҫӗ пулсан, вӑл тен кӑмӑллӑ та пулнӑ пулӗччӗ.

Если бы кричали возмущенно и яростно, это бы его удовлетворило.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ хуҫисем чиркӳ праҫникӗсенче ҫеҫ хӑнасем йышӑннӑ пысӑк залра халь яланах ҫын нумай.

В большом зале, где благочестивые хозяева лишь в престольные праздники принимали гостей, теперь всегда людно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Савӑк кӑмӑллӑ Окунев, сӗтел ҫине хӑпарса ларса, ҫинӗ хушӑрах, ӗҫлӗ сӑмаха шӳтпе хутӑштарса, Павела кунти хыпарсем ҫинчен каласа пама тытӑнчӗ.

Сидя на столе и энергично работая челюстями, жизнерадостный Окунев, мешая шутку с деловой речью, передавал Павлу новости.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ ҫапла шухӑшлатӑп: вырӑнтан ӑна кирек хӑҫан та кӑларма пулать, ну, калӑпӑр, ун вырӑнне эпир уҫӑ кӑмӑллӑ, анчах ниме юрӑхсӑр учётчика лартӑпӑр, бюрократизм вара, паллах пулас ҫук, анчах учёт та пулас ҫук.

И я так думаю: снять его можно всегда, но если вместо него будет рубаха-парень, но никудышный учетчик, то бюрократизма не будет, но и учета не будет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакӑнпа кӑмӑллӑ пулса, старик строительствӑна пӑрахса каймастӑп, тесе сӑмах пачӗ.

Гордясь этим, старик дал слово не оставлять стройки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унпала калаҫма кӑмӑллӑ, вӑл Парижра нумай пурӑннӑ, Хӗвеланӑҫне пӗлет, анчах та эпӗ унпа лайӑх туслӑ пулассине шанмастӑп.

С ним интересно говорить, знает Запад, долго жил в Париже, но я не думаю, чтобы мы стали хорошими друзьями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ыр кӑмӑллӑ Жак Паганель хӑйӗн хаваслӑхне ҫав териех ҫӗкленсе кӑтарта пуҫларӗ те, попугайсем кӗтӗвӗпех сехӗрленсе ӳксе пӗр сасӑ та илтӗнмелле мар шӑкӑлтатма пуҫларӗҫ.

Экспансивный Жак Паганель так бурно проявлял свою радость, что вспугнул целую стаю попугаев, поднявших оглушительную трескотню.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кун, январӗн 9-мӗшӗнче, сӑртсен хушшине кӗрсе кайсан, ыр кӑмӑллӑ ученый малтан йывӑрлӑхсем пулмаҫҫӗ тенӗ пулсан та, пӗчӗк отрядӑн сахалах мар йывӑрлӑхсене тӳссе ирттермелле пулчӗ.

Назавтра, 9 января, вопреки утверждениям простодушного географа, маленький отряд испытал немало трудностей, забравшись в горы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйӗн тулашӗпе ҫак ҫурт калама ҫук кӑмӑллӑ: вӑл питӗ таса, пур енчен те ку ҫурт кӑмӑла каять — кунтан лайӑхраххи пулма та пултараймасть.

Трудно представить себе более приятное на вид и в то же время более комфортабельное и уютное жилище.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Австралиецсем яланах йӑваш кӑмӑллӑ пулаҫҫӗ.

Австралийцы вообще отличаются кротким нравом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ыр кӑмӑллӑ пултӑр.

Будьте великодушным.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӑл сирӗншӗн кӑмӑллӑ пек пулсан, мӗншӗн килӗшес мар, Паганель, — терӗ Мак-Набс!

— Почему бы нет, Паганель, если это доставит вам удовольствие, — ответил Мак-Набс.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed