Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
— Харсӑр Арӑслан, сан ҫине пӑхса тӑрса, эпӗ сан аҫуна аса илтӗм.

— Храбрый лев, глядя на тебя, я вспомнила твоего отца.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

— Эсӗр Тӗве вилес умӗн каланӑ сӑмахсене тӑнласшӑн пулмарӑр та халӗ ӗнтӗ хӑвӑра хӑвӑр айӑплӑр — Тӗве тӑрса тарчӗ, — тет.

— Вот вы не исполнили предсмертной воли верблюда, теперь пеняйте на себя — верблюд убежал.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Тискер кайӑксем пур малтанхи пекех выҫлӑ-тутлӑ пурӑнаҫҫӗ, юлашкинчен, ҫав тери ырханланса кайнипе, хӑйсене хӑйсем те паллами пулаҫҫӗ — тирӗпе шӑмми кӑна тӑрса юлаҫҫӗ.

А звери по-прежнему жили впроголодь, и так они под конец исхудали, что и на себя стали непохожи.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Хуллен ура ҫине тӑрса, вӑл лашана вӗҫертсе илет те йӗнер ҫине ялт кӑна хӑпарса ларать.

Осторожно поднявшись на ноги, он отвязал коня, одним прыжком вскочил в седло.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Кибиткӑна пӗчченех тӑрса юлсан, чухӑн вилӗмрен мӗнле хӑтӑлма май пурри ҫинчен шухӑшлама пуҫланӑ.

Оставшись наедине, бедняк стал размышлять, как бы ему избавиться от смерти.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Чухӑн ун хыҫҫӑн тухнӑ, вӗсем иккӗшӗ кӑна тӑрса юлсассӑн, палламан ҫын хӑй ун пиччӗшӗсен кӗтӳҫи пулни ҫинчен пӗлтерсе, ҫапла пуҫланӑ:

Бедняк последовал за ним, и когда они остались наедине, незнакомец назвался табунщиком его братьев и сказал:

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Чупрӗ-чупрӗ, виҫӗ хутчен ҫеҫенхир тавра чупса ҫавӑрӑнчӗ, хура тара ӳкеччен чупрӗ — ҫийӗнче пӗр типӗ тӗк те тӑрса юлмарӗ.

Бежал-бежал, три раза бежал вокруг степи, бежал до черного пота — ни одного сухого волоска не осталось.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Ҫӗлен пуҫӗнчен чуста кӑна тӑрса юлчӗ, лӑп сан арӑм хӑй айне туса хунӑ чуста пекех.

От головы змеи осталось только тесто, как то тесто, что под себя спрятала твоя жена.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

— Ҫынӑн амӑшӗ вилсен, вӑл мӗнсӗр тӑрса юлать, мӗн ҫухатать?

— Если у кого-то мать умрет, чего он лишится и что потеряет?

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

— Каласа пар-ха пире: ҫынӑн ашшӗ вилсен, вӑл мӗнсӗр тӑрса юлать, мӗн ҫухатать?

— Расскажи нам: если у кого-то отец умрет, чего он лишается и что теряет?

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Хан хӑй ухмаха тӑрса юлнине ӑнланса илнӗ.

Хан понял, что простая женщина смеётся над ним.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Хамӑн кӗтӳҫ туйине ҫӗр ҫине тирсе лартрӑм та, ун ҫине хӑпарса тӑрса, ӑҫта та пулин кӗсре курӑнмасть-ши, тесе унта-кунта пӑхкалама пуҫларӑм, анчах нимӗн те кураймарӑм.

Воткнул я в песок курык, взобрался на него, смотрю по сторонам, не видать ли где жеребца. Нет, ничего не видно.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Ҫӗтӗк-ҫатӑк ача ҫав тери ҫине тӑрса каланине кура, хуралҫӑ ӑна двореца ертсе кӗнӗ.

Увидев, что оборвыш говорит так настойчиво, охранник провел его во дворец.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Санӑн хырӑмна нумайччен ҫине тӑрса сиплемелле пулать.

Тебе нужно серьезно и долго лечить свой живот.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ну, эпир виҫҫӗн тӑрса юлтӑмӑр: эпӗ, Филатов, тухтӑр.

Ну, мы остались втроем: я, Филатов и доктор.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Паллӑ, мана ҫине тӑрса хӗнеҫҫӗ, шеллемеҫҫӗ…

Конечно, бьют меня, сволочи, не жалеючи…

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Эп пӗчченех тӑрса юлтӑм, манпа пӗрле акӑлчан пушмакне тӑхӑннӑ ҫамрӑк казак юлчӗ.

А я остался один, и со мной молодой казак в английских ботинках.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Иккӗн кӗрсе кайрӗҫ, иккӗшӗ манпа тӑрса юлчӗҫ.

Двое ушли, а двое со мной остались.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Паян вӑл ҫав тери илемлӗ ҫивӗтленӗ ҫӳҫне ҫавӑрса хунӑ, ҫапах та ҫак ят ун ҫумӗнче тӑрса юлчӗ.

В это утро волосы ее были аккуратнейшим образом скручены в косу, но прозвище так за ней и осталось.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Чӑннипе каласан, тем те шухӑшлама пултарнишӗн мар, пултарайманнишӗн ҫапла ухмаха тӑрса юлтӑм ӗнтӗ.

Да, я действительно думал мало, иначе не попал бы в такое глупое положение.

Саша вӑрттӑнлӑхӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed