Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайран the word is in our database.
кайран (тĕпĕ: кайран) more information about the word form can be found here.
Пӗрре ирхине Сергей агитпункта сводка итлеме кайрӗ те кайран ӑна Зотовӑна пӗлтерчӗ.

И однажды утром Сергей пошел в агитпункт послушать сводку, а потом сообщил ее Зотовой.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Каҫхине пулчӗ, кайран таҫта кайрӗ.

— Был с вечера, потом куда-то уехал.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Оля ҫапах та вӑл каласа панипе кӑмӑллӑ пулчӗ: — Эпӗ ҫывӑрам, манӑн каҫпа каллех каймалла, кайран вара эсӗ мана татах тинӗс ҫинчен каласа парӑн, — терӗ Оля.

Ольга, однако, осталась довольна его рассказом: — Я посплю — мне вечером еще идти, а после ты мне опять расскажешь про море.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кайран касатиксем сирӗн енчи пек каласан — ириссем, барвинкӑсем, кӗрен чечексем, — хӗрлӗ, сарӑ, кӑвак тюльпансем ҫеҫкене ларсан — куҫа улӑх ҫинчен илес килмест.

А потом касатики пойдут, ирисы по-вашему, да барвинки, гвоздика, тюльпаны — красные, желтые, голубые, — ну, глаз от степи не оторвешь!

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кайран, тӗттӗмленсен, тӳпере пысӑк та ҫутӑ ҫӑлтӑрсем ҫутӑлчӗҫ, шупка-кӗрен пӗлӗтсем каҫхи сӗмре курӑнми пулчӗҫ.

Потом, когда стемнело, взошли крупные, яркие звезды, и след бледно-розоватых облаков нехотя растаял в ночи.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Муся вара, ассӑн сывласа илсе: ҫӗр ҫине шанатӑп, сухалама кайран та ӗлкӗрӗпӗр, тесе ответлет.

Муся же, вздыхая, отвечала, что в земле она твердо уверена, а что с пахотой еще вполне можно обождать.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ерипен тийӗр те, лере, кладовщик патӗнче, виҫе ҫине парӑр, кайран, виҫе ҫинчен илсе, хушнӑ ҫӗре пушатӑр.

Укладывайте потихоньку, да грузите на двуколку, да там, у складчика, подайте на весы, да с весов снимите, ссыпьте, куда скажут.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кайран эсир ӑна, врач патне илсе каяс вырӑнне, шыва кӗртме пуҫланӑ…

А вы, вместо того чтобы его к врачу, купать стали…

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ашшӗсӗр, амӑшӗсӗр ӑҫта ҫаврӑнса ҫӳренине те пӗлме ҫук, кайран вара унран мӗн ыйтас тен?

— Без отца, без матери, не знай где крутится, а потом чего с него спросишь?

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кайран мана Бабенчиков ячӗ, мӗншӗн тесен, акӑ ҫак ачана — вӑл тӑлӑх, автоколоннӑпа килнӗскер, — хӗвелпе аптрарӗ, халь эпӗ ӑна пӑхатӑп, мӗншӗн тесен вӑл вӑйсӑр…

А потом меня Бабенчиков отпустил, потому что вот этого мальчика — он сирота, приехал с автоколонной — солнцем ударило, а теперь я к нему приставлена, потому что он слабый…

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Бригадир вара, хӑратнӑ пек, сӑмсине нӑшлаттарса илчӗ, ҫапах та мӗнпурӗ вунӑ килограмм пулнине кайран хӑех каласа пачӗ.

И бригадир, угрожающе пошмыгав носом, в конце концов сообщил, что всего будет тогда десять килограммов.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кайран, — терӗ вӑл, пӗтӗмпех каласа парасшӑн мар пек пулса.

— После, — сказал он, не вдаваясь в подробности.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кайран каллех ту ҫулӗ кайрӗ.

А потом снова пошла горная дорога.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Килте ашшӗ машини патӗнче пулкалама яланах темшӗн вӑхӑт пулман унӑн; малтан вӑл пӗчӗк пулнӑ, кайран шкула ҫӳреме пуҫланӑ, тата амӑшӗ те машинӑсенчен пӑртак хӑракаларах панӑ.

Дома все как-то было некогда заняться отцовой машиной: то он считался маленьким, то начал ходить в школу, да и мама побаивалась машины.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл шӑрпӑкне малтан чӗртме ӗлкӗрчӗ пулсан ҫунакан шӑрпӑка ун аллинчен илсе ун пирусӗ патне тытмалла, кайран хӑвӑн пирусна чӗртмелле.

Если же он успеет зажечь спичку прежде вас, есть очень приятный обычай — взять из рук предлагающего горящую спичку, поднести ее к его сигарете или папиросе, и только потом — к своей.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав тери тинкерсе ҫавӑркаласа пӑхмаҫҫӗ, кайран туртма тесе кӗсъене чиксе хумаҫҫӗ.

Предложенное курево не рассматривают внимательно и не откладывают на потом.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм арҫынпа пӗрле чухне ташша чӗнекен ҫын малтан арҫынран ирӗк ыйтать, кайран хӗрарӑма пуҫ таять.

Если женщина находится в присутствии спутника, то приглашающий, как правило, обращается предварительно к нему, затем следует поклон даме.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кайран вара ун вуҫех ташламалла мар.

Само собой разумеется, что он после этого ни в коем случае не должен танцевать.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташланӑ чухне пӗтереймен калаҫӑва кайран пӗтерме юрать.

Начатый во время танца разговор мужчина может закончить, стоя возле своей партнерши.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Малтан эпир буржуйсенчен вӗҫтернӗ, кайран хӑйсем те пуля айӗн тарчӗҫ пит аван.

когда под пулями от нас буржуи бегали, как мы когда-то бегали от них.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed