Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ытлашши the word is in our database.
Ытлашши (тĕпĕ: ытлашши) more information about the word form can be found here.
Вӑл нимӗҫсен лутӑрканса пӗтнӗ сигаретине васкаса туртнӑ, тӗтӗмӗ окоп ҫинче ытлашши ан палӑртӑр тесе, ӑна аллипе сулкаласа сирнӗ.

Он торопливо докуривал мятую немецкую сигарету и, морщась, разгонял рукой дым, чтобы он не слишком заметно поднимался над окопом.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Наводчик Ковалев умӗнче вӑл ытлашши те тӑрӑшрӗ.

А перед наводчиком Ковалёвым он даже переусердствовал.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ку сӑмахсене вӑл юри чееленерех, капитанӑн шухӑшӗсене ҫирӗплетмелле каларӗ: разведчиксем лайӑх та йӗркеллӗ пурӑнакан ҫынсем, анчах вӗсем ҫынсене хӑналанипе ытлашши тӗлӗнтерме юратаҫҫӗ.

Тоном своим он давал понять, что он вполне разделяет мнение капитана о разведчиках как о людях хотя и толковых, но имеющих слабость пускать пыль в глаза своим угощением.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Офицер нумайранпа ҫывӑрманнипе пит те ӗшеннӗ пек тата ытлашши вӑйлӑ ҫутӑ ҫине тарӑхнӑ ҫын пек курӑннӑ.

Офицер имел вид человека, крайне утомлённого бессонницей и раздражённого слишком ярким светом.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн ытлашши вӗри, тӑранма пӗлмен чӗри тата ытларах ыйтнӑ.

Его слишком горячее, ненасытное сердце требовало большего.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кӑнтӑрла ытлашши нимӗнех те пулса иртмерӗ.

День прошёл без всяких происшествий.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Соболев, хӑйӗн командирӗ умӗнче ытлашши хыттӑн кулма хӑймасӑр пуҫне пӑркаласа, ҫӑварне аллипе хупласа, пӗрмай:

А Соболев, не смея в присутствии своего командира смеяться слишком громко – это было не положено, – только крутил головой и прыскал в кулак и всё время повторял:

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ну, эсӗ эппин ӑҫтан килнӗ — ҫавӑнта кай, — тенӗ сасартӑк ефрейтор Вознесенский, таҫтан килсе тухнӑ пит те шанмалла мар гражданинпа ытлашши туслӑ калаҫнине тавҫӑрса илсе.

Ну и, стало быть, иди, откуда пришёл, – сказал вдруг ефрейтор Вознесенский, спохватившись, что слишком дружески болтает с этим неизвестно откуда взявшимся довольно-таки подозрительным гражданином.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ытлашши ан вӗҫкӗнлен.

– Не больно модничай.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сан ҫине пӑхатӑп та эпӗ — ытлашши сивӗч эсӗ.

Больно ты шустрый, как я на тебя посмотрю.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Эсӗ ытлашши нумай сӳпӗлтететӗн.

– Просто чересчур много ты болтаешь.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, тӑванӑм, эсӗ куна ытлашши иртӗнсе калатӑн.

– Ну, браток, это ты чересчур хватил.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденкопа темӗнле кӳренмелли ӗҫ пулни аванах паллӑ пулнӑ, анчах та разведчиксем ют ҫын ӗҫӗсене ытлашши пӗлесшӗн ҫуннине те аван мар тесе шутланӑ.

Было ясно, что с Биденко случилась какая-то неприятность, но проявлять излишнее любопытство к чужим делам считалась у разведчиков крайне неприличным.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫак сӑмахсемпе Горбунов палаткӑран хӑвӑрт, анчах ытлашши хыпаланмасӑр тухса кайрӗ.

И с этими словами Горбунов быстро, но без суеты вышел из палатки.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӑш чух, ача хӑй ытлашши ҫӑткӑнланса ҫининчен вӑтаннине сиссе, калаҫма юратакан Горбунов ӑна ырӑ кӑмӑлпа асӑрхаттарнӑ:

Иногда, заметив, что мальчик смущён своей неприличной прожорливостью, общительный и разговорчивый Горбунов доброжелательно замечал:

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Йӗркӗ тӑрӑх, унӑн васкамасӑр ҫимелле, хушӑран кашӑкне ҫӑкӑрпа шӑлса илмелле, ытлашши мӑшлатмалла мар тата тутисемпе чаплаттармалла мар пулнӑ.

Приличие требовало, чтобы он ел не спеша, изредка вытирая ложку хлебом, и не слишком сопел и чавкал.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, эсир кӑна ытлашши шухӑшласа кӑлартӑр, — терӗ Енакиев, кӑшт тарӑхнӑрах сасӑпа.

– Ну, это вы фантазируете, – сказал Енакиев раздражённо.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Енакиев та хӑйӗн тусӗнчен, Ахунбаевран кая мар паттӑр пулнӑ, анчах ытлашши хӗрӳ пулман, хӑйне хӑй ҫирӗпрех тытма пӗлнӗ, пур ӗҫе те тӗплӗн шутласа тунӑ,— лайӑх артиллеристӑн ҫавӑн пек пулмалла та ӗнтӗ.

Енакиев тоже был храбр не меньше друга своего Ахунбаева, но был при этом холодноват, сдержан, расчётлив, как и подобает хорошему артиллеристу.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Укҫа енчӗкӗнче вара, картта пур пулсан та, чӗрӗ укҫа чиксе ҫӳрени ытлашши мар.

Несмотря на наличие карты, деньги в кошельке не лишние.

Карттӑ та, алӑри укҫа та кирлӗ // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Енчен пуховик ытлашши вараланман пулсан ӑна машинӑсӑрах, алӑпа ҫумалла.

Help to translate

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed