Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ытти the word is in our database.
ытти (тĕпĕ: ытти) more information about the word form can be found here.
Малтанхи эшелон, тимӗр-тӑмӑр тата ытти тӗрлӗ материал тиенӗскер, ерипен, паровоз умӗпе утакан Бахвалов хыҫӗнчен пырса, кӗперӗн тин ҫеҫ юсаса пӗтернӗ пролечӗ ҫине кӗнӗ.

Первый эшелон, груженный железом и разными материалами, осторожно, вслед за шагающим впереди паровоза Бахваловым, проходил восстановленный пролет моста.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Фронтӑн чи кӑнтӑр енчи — Кубаньпе Черноморьери Калнинӑн чылай йышлӑ групписӗр пуҫне, ытти чаҫсем, — Ковалевски татӑклӑнах шутласа кӑтартакан дивизисем, бригадӑсем, полксем, — хӑйсен станицисем ҫывӑхӗнче ҫапӑҫакан, пӗр-пӗринпе пит те япӑх ҫыхӑнса тӑракан партизан отрячӗсемпе пӗчӗк отрядсем кӑна пулнӑ.

За исключением значительной группы Калнина на самом юге фронта в Кубано-Черноморье остальные дивизии, бригады, полки, четко и решительно перечисляемые Ковалевским, были не что иное, как плохо связанные друг с другом партизанские отряды и отрядики, сражающиеся у своих станиц.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппина, ытти боецсем пекех, ӑшӑх окопра пӗшкӗнсе ларса, пуля хыҫҫӑн пуля кӑларса ярать ҫав юланутсем ҫинелле.

Агриппина, как и другие бойцы, сидя — согнувшись — в мелком окопе, гнала пулю за пулей по этим всадникам.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӗнтӗ, калас пулать, хӗҫпӑшал тата ытти вӑрҫӑ хатӗрӗсене эпӗ илеймерӗм.

Огнеприпасов я, словом, не добился.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑн пекех пирӗн отрядра та, ҫынсем аланнӑ пек уйӑрӑлса пыраҫҫӗ, ытти отрядра та вӑл ҫавах — тӗшӗ аланса юлса пырать, ҫӳппи-ҫаппи — аяккалла ывтӑнать.

Так и в нашем отряде отсеиваются люди, и в каждом — отсеивается ядро, а мусор — долой…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Коля Руднев, ытти чухнехи пекех пӑртак шухӑшласа илсе, пӗр ӳстермесӗр, тӗрӗссипе: — Темле пулсассӑн та ӗнтӗ Дон патне ҫитсе тухатпӑрах, — тесе хурать.

Коля Руднев, как всегда, подумав, сказал честно, без преувеличения: — Во всяком случае к Дону мы пробьемся.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӗ вӗсем эшелонӗ-эшелонӗпе Новочеркасска — Краснов атаман патне — винтовка, тупӑ, снарядсем тата ытти тӗрлӗ вӑрҫӑ хатӗрӗсем те яраҫҫӗ.

Теперь они посылают целые эшелоны винтовок, пушек и огнеприпасов в Новочеркасск атаману Краснову.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ хам анархистсемпе ҫыхланнишӗн те хама хам тарӑха пуҫларӑм ӗнтӗ, ҫуррине яхӑн вӗсенчен бандит ӗҫӗнче пиҫнӗскерсем, тата ытти те унта, ну, пӗр сӑмахпа каласан — сифилитиксем.

Я уже не рад, что связался с анархистами, — половина — заядлые бандиты и все такое, — словом — сифилитики.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавнашкал тӑрса кайса ытти эшелонсем те паровозӗсене шыв тултарнӑ.

Такие же цепочки потянулись и от других эшелонов.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Алӑран алла вӗсем тӗрлӗ посудӑсем: пысӑк витресем, тӑварланӑ аш витрисем, тӑм куршаксем, шӑтӑкне тӑлапа питӗрнӗ граммофон трубийӗ тата ытти савӑт-сапасем те — мӗн май килнӗ, ӑна тытса — калла-малла ҫӳретеҫҫӗ.

По ней — из рук в руки — ходили ведра, большие жестянки из-под солонины, глиняные горшки, всякие сосуды, — вплоть до граммофонного рупора, заткнутого снизу тряпочкой.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӑна вӑл ытти чухнехи пекех тата ҫав тери ӗненсе каларӗ, ҫавӑнпа ҫынсем часах шӑп пулаҫҫӗ.

Сказала она это до того обыкновенно и уверенно, — сразу стало тихо.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ытти арҫынсен революцие ҫӑлма каймалла, — тет Саша Трубка.

Остальным мужикам надо спасать революцию…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнпа ытти ҫӗртен килнӗ ҫынсенчен нумайӑшӗ кунтан каймаҫҫӗ, вӗсем кӑнтӑралла тата малалларах — большевиксенчен хӑтӑлса ҫӗнтерӳллӗ чансемпе кӗрлекен атаманлӑ Новочеркасска, е — «чикӗ леш енне»: тӗлӗнмелле ырӑ Крыма-и, нимӗҫсем лӑплантарса, тап-таса шӑлса тасатнӑ, лӑплантарнӑ илемлӗ Киева-и, ҫак шиклӗ вӑхӑтра тухса каяс вырӑнне, — переворот пулса большевиксен хӑрушлӑхӗнчен пӗтӗмпех хӑтӑличчен тата темиҫе эрнене кунтах хӑракаласа ирттерни лайӑхрах пулӗ тесе шутлаҫҫӗ.

И многие приезжие предпочитали потомиться еще какое-то количество недель до переворота, до полного освобождения от большевистского ужаса, чем подвергать себя случайностям заманчивого, но крайне опасного сейчас, продвижения дальше на юг — в гудящий победоносными колоколами, освобожденный атаманский Новочеркасск или — «за границу»: в дивный Крым, в красавец Киев, успокоенный, чисто подметенный немцами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шурӑ булкӑсемпе ытти апат-ҫимӗҫ таврашӗ кунта ҫурҫӗрчченех сут тӑвакан частник лавкисенче ҫителӗклех тупӑнать.

Белых булок и прочего съестного довольствия здесь было вдоволь в лавчонках у частников, торгующих до полуночи.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫыннисем кунта якарах тумланнӑскерсем ҫӳреҫҫӗ: вӗсен хушшинче ҫурҫӗр енчен килсе тулнӑ «дамӑчкӑсем» — шурӑ пиртен хитрелетсе ҫӗлетнӗ кӗпе тӑхӑннӑскерсем; сухаллӑ, ним тума аптӑранӑ интеллигентсем; хӑйсен профессине палӑртман офицерсем; «апаш» фасонлӑ кӗпе тӑхӑннӑ лутра та самӑр спекулянтсем; большевиксем хупнӑ хаҫатсенче ӗҫленӗ, вичкӗн тар шӑршиллӗ журналистсем, тата тӗрлӗрен йышши ытти этемсем те — вӗсем пурте, ҫил татса вӗҫтерекен ҫулҫӑсем пек, хуларан хулана лӑпкӑрах йӗркепе шурӑ булкӑсем шыраса куҫкаласа ҫӳреҫҫӗ.

Здесь держалась публика почище — понаехавшие с севера «дамочки» в холстинковых хорошеньких платьях, изнывающие бородатые интеллигенты, офицеры, скрывающие свою профессию, низенькие плотные спекулянты в рубашках фасона «апаш», пронзительно воняющие потом журналисты из прихлопнутых большевиками газет и много разных людей, гонимых, как сорванные ветром листья, из города в город в поисках сравнительного порядка, минимального спокойствия и белых булок.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Паянхи кун Царицын вӑл — революцийӗн тӗп форпосчӗ, — терӗ Сталин ытти чухнехи пекех, кашни сӑмах ҫине тинкерсе пӑхнӑ пек пулса.

На сегодняшний день Царицын — основной форпост революции, — сказал он, как всегда, будто всматриваясь в каждое слово.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов, лаши ҫинчен сиксе анать те, ӑна ҫул ҫинче тӑракан ытти пилӗк ҫын патне ҫавӑтса, пулеметсене сӗтӗрсе кайма пулӑшмашкӑн пырать.

Соскочил с гнедого и повел его к пятерым, стоявшим на дороге, товарищам, чтобы помочь тащить пулеметы.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗрлӗ отрядсем, тӑшман ҫӗмӗрнипе чакса тарнӑ пулин те, ҫапах та хӑйсем тумалли тӗп задачӑна туса ҫитереҫҫӗ: Лихая станцийӗнчи хуптӗртен Белая Калитва енне ҫул уҫса, вӗсем хӑйсемпе пӗрле (хӑшпӗр ванса е ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ поездсенчен пуҫне) ытти утмӑла яхӑн эшелона пӗтӗмпех илсе тухма пултараҫҫӗ.

Несмотря на разгром и бегство — задача все же была выполнена: почти все шестьдесят эшелонов (за исключением небольшого числа взорванных и разбитых) прорвались из мешка на Белую Калитву.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ха-ха-ха! — кӗҫенсе яраҫҫӗ отрядри ытти чи усал анархисчӗсем те.

— Го-го-го, — заржали, затопали наиболее матерые из отрядчиков.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вилӗмрен хӑрани вӑл, ҫынна — ытти туйӑмӗсем пусӑрӑннӑ, сапаланса сӳрӗкленнӗ чухне ҫеҫ парӑнтарать.

Страх смерти всеподавляющ лишь тогда, когда все другие чувства принижены, дезорганизованы.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed