Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Икӗ шыв юппинче йӑвӑ тӗмескесемпе витӗннӗ темӗн тӑрӑшшӗ ҫӗр сӑмсаланса тӑрать.

В месте слияния рек находилась длинная остроконечная коса, покрытая густым кустарником.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, туземецсене темӗн чухлӗ пысӑк парнесем пама пулсан та, чаплӑ ҫулҫӳревҫӗ пӗр киви те тытма пултарайман.

Но, несмотря на обещанные туземцам щедрые подарки, знаменитому путешественнику не удалось заполучить ни одного киви.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Упа саррипе ытти курӑксем вара темӗн чухлех.

Но зато папоротников, зонтичных и злаков — великое изобилие.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вайпа ҫине юхса кӗрекен темӗн чухлӗ пӗчӗк шывсем улӑхри тӗмескесем хушшипе ҫул шыраса килеҫҫӗ.

Множество ручейков, впадающих в реку, прихотливо извивалось среди порывающих долину кустарников.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав темӗн пысӑкӑш чӗрчунсем, кӗмсӗркке сӑмсисене тӑраткаласа, ҫемҫе шыв курӑкӗ ҫинче лӳпперрӗн йӑваланаҫҫӗ, йӗкӗлтешнӗ пек туса вӗсем пӗтӗрӗнсе тӑракан вӑрӑм уссисен пурҫӑн евӗрлӗ туйӑнакан енне кӑтартаҫҫӗ.

Эти огромные животные, лениво развалившиеся на мягкой подстилке из водорослей, поднимали свои хоботы и, точно гримасничая, шевелили грубым шёлком своих длинных усов, завитых колечками, как борода щёголя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1863 ҫулта, нумай юнлӑ тытӑҫусем пулнӑ хыҫҫӑн, маориецсем темӗн пысӑкӑш ҫӗр талккӑшне тытса тӑракан Вайкато сӑрт лапамӗнче ҫирӗпленсе ларнӑ.

В 1863 году, после долгих и кровопролитных боёв, маорийцы укрепились на возвышенности Вайкато, господствующей над огромной территорией.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темӗн, — терӗ Гленарван, — ҫак кӗске вӑхӑтрах ҫав таранах кайма пултарнӑ-ши вӑл?

— Не думаю, — ответил Гленарван, — вряд ли его отнесло бы за такой короткий срок так далеко от судна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта вӗт темӗн чухлӗ инкеклӗ рифсем пур.

В среде многочисленных и опасных рифов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Куҫсем умӗнче аслӑ та чаплӑ ҫанталакӑн мӗнпур илемне уҫса темӗн пысӑкӑш чаршав ерипен ҫӗкленнӗн туйӑнать.

Казалось, будто медленно подымается грандиозный занавес, открывая взорам величественные декорации.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Макари» темӗн пысӑкӑш хумсен авӑрне питӗ йывӑррӑн ӳкет, ҫавӑнпа та кашни хутӗнчех унӑн сӑмси шыв айӗнчи рифсене ҫакланассӑн туйӑнать.

«Макари» так тяжело падал в провалы между гигантскими волнами, что всякий раз казалось, будто киль его задевает за подводные рифы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫыран ҫывӑхӗнчи шыв айӗнче темӗн чухлӗ рифсем пытанса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа та крушени тӑвас мар тесен, вӑл района лайӑх пӗлни кирлӗ.

У берегов в воде скрыты бесчисленные рифы, и надо превосходно знать этот район, чтобы избежать крушения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель, тӗттӗм кӗтессех кайса хӗсӗннӗ те, сӑмса айӗн темӗн мӑкӑртатса ларать.

Паранель забрался в самый тёмный угол и что-то бормотал себе под нос.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хуҫасем панӑ кровать, икӗ пукан, Тая пӳлӗмне кӗрекен алӑк ҫинче — темӗн пысӑкӑш Китай картти, ӑна вӑл хура та хӗрлӗ пӗчӗк флаг пеккисемпе тирсе пӗтернӗ.

Хозяйская кровать, два стула, а на двери, ведущей в комнату Таи, огромная карта Китая, утыканная черными и красными флажками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ ӗҫрен татӑлса кайрӑм, хама валли ҫӗнӗ професси — «чирлӗ ҫын» профессийӗ тупрӑм, темӗн чухлӗ асап курма тивет, ҫапла вара сылтӑм ура чӗркуҫҫи тӗлӗнче хускалми пулчӗ, ӳтӗмре темиҫе ҫӗвӗ те пур ӗнтӗ, юлашкинчен врачсем тепӗр япала шыраса тупрӗҫ: ҫичӗ ҫул ӗлӗкрех эпӗ ҫурӑм шӑммине мӑкӑлтанӑ, ҫав маншӑн халӗ питӗ хӑрушӑ пулма пултарать, теҫҫӗ.

Я оторвался от работы, нашел себе новую профессию — «больного», выношу кучу страданий, и в результате всего этого — потеря движений в колене правой ноги, несколько швов на теле и, наконец, последнее врачебное открытие: семь лет тому назад получен удар в позвоночник, а сейчас мне говорят, что этот удар может дорого обойтись.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Идиотла цилиндр тӑхӑннӑ самӑр арҫынпа хӗрарӑм, пӗр-пӗрин ҫумне ҫыпҫӑна-ҫыпҫӑна, темӗн те пӗр киревсӗрле хӑтланса авкаланаҫҫӗ.

Откормленный мужик в идиотском цилиндре и женщина извивались в похабных позах, прилипнув друг к другу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗрарӑмӗ — сӗрӗнсе якатнӑ сӑнлӑскер, ҫийӗнче темӗн чухлӗ матери.

Женщина — смазливая, с большим количеством материи на теле.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакӑн умӗн латинла ҫырнӑ темӗн чухлӗ чир ячӗсем, вӗсене вуласан, Корчагин ҫакна ҫеҫ пӗлет: чи хӑрушши урара мар, тӗп нерв системи пӑсӑлнинче-мӗн.

Этому предшествовал длинный перечень болезней по-латыни, из которого Корчагин понял только, что главная беда не в ногах, а в тяжелом поражении центральной нервной системы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Темӗн пысӑкӑш хӑмачсем хӗрлӗн йӑлкӑшса ҫунаҫҫӗ, вӗсем ҫинче ҫутӑ саспаллисемпе: «Малашлӑх пирӗнте» тесе ҫырса хунӑ.

Горели алым огромные полотнища, и светящиеся буквы кричали: «Будущее принадлежит нам».

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Театр умне темӗн чухлӗ халӑх пухӑннӑ, — ҫине тӑракан, чӑрсӑр халӑх.

А театр осаждало людское море, буйное, напористое.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл татах та темӗн каласшӑнччӗ, анчах Корчагин ун ҫине ҫилленсе пӑхни ӑна такӑнтарчӗ.

 — Он еще что-то хотел сказать, но его остановил взгляд Корчагина, и он запнулся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed