Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ытлашши the word is in our database.
Ытлашши (тĕпĕ: ытлашши) more information about the word form can be found here.
Стручков хӑй ҫавӑн пек тӳсӗмсӗр пулса кайнине ҫакӑн пек ӑнлантарса панӑ: госпитальти йӗркесем ытлашши ҫирӗп пулнипе эпӗ уборнӑйӗнче те ирӗклӗн чӗлӗм туртаймастӑп; хамӑн ҫарти вӑрӑм пурнӑҫ тӑршшинче эпӗ ку таранччен госпитальсенче те чылай вырткаланӑ, анчах чӗлӗме яланах ирӗклӗн туртма пултарнӑ, тенӗ.

Свое все возрастающее нетерпение Стручков объяснял тем, что был лишен возможности даже потихоньку покуривать в уборной, и еще тем, что нельзя было ему повидаться, хотя бы в коридоре, с рыженькой сестричкой из операционной, с которой он уже будто бы перемигнулся, когда его носили на перевязку.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах халӗ ку ытлашши кирлех те мар пулнӑ ӗнтӗ.

Но теперь это было не так уж и нужно.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫӗнӗ юлташ пурне те кӑмӑла кайрӗ, анчах та Мересьева ҫак майор хӗрарӑмсене ытлашши юратни, вӗсем ҫинчен нимӗн пытармасӑр хавассӑн калаҫса ларни ҫех килӗшмерӗ.

Новый товарищ пришелся всем по сердцу, и только не понравилась Мересьеву явная склонность майора к женскому полу, которую тот, впрочем, не таил и о которой охотно распространялся.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пурӑнӑҫне ытлашши иртӗхсе, асса пурӑнни унӑн сывлӑхне чылаях начарлатнӑ, сӑн-пичӗ ҫине нихҫан кайми йӗрсем хывса хӑварнӑ.

Излишества всякого рода изнурили его здоровие и положили на нем свою неизгладимую печать.

XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑнпа та, ҫав туйӑмсем ытлашши ӳссе каясран шикленсе, Алексей ун патне хӑйӗн Камышинра юратнӑ хӗрӗ пурри ҫинчен, амӑшӗпе Ольӑна хӑйӗн хуйхи ҫинчен каласа пама хӑяйманни ҫинчен ҫырса янӑ.

Поэтому, чтобы это всё не зашло далеко, он честно написал ей о невесте, живущей в Камышине, и о том, что не решился сообщить матери и Оле правду о своем несчастье.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ыйт ӗнтӗ халь — киле яраҫҫӗ сана, унта хӗрарӑмсемпе командовать тӑватӑн, тылра та ӗҫе пӗлекен ҫын ытлашши мар, ҫапла-и?

Вот и просись, отпустят, будешь бабами командовать, в тылу тоже деловой человек не лишний, а?

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пурте — тен ытлашши те тӑрӑшса — госпитальти йӗркесене мухтарӗҫ, хӑйсене кунта эмеллени питӗ лайӑх пулӑшса пыни ҫинчен каларӗҫ.

И все, может быть, даже с излишним усердием, превозносили госпитальные порядки и прямо-таки волшебное действие различных лечений.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ытлашши сикет-ха Кирила Петрович! анчах, асту, епле хӳрине усрӗ вӑл, манӑн Гриша: — тухса кайна пул, ватӑ йытӑ!

Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: вон, старый пес!

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӳт-пӳ енчен питех те тӗреклӗскер, вӑл эрнесерен пӗр-икӗ хутчен ытлашши ҫинипе аптӑранӑ, хӗрӗнкӗ пулмасӑр пӗр каҫ та сиктермен вара.

Несмотря на необыкновенную силу физических способностей, он раза два в неделю страдал от обжорства и каждый вечер бывал навеселе.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ вӑл инвалид, хӑй юратнӑ ӗҫрен уйрӑлчӗ, пӗр вырӑна пӑталаса лартнӑ ҫын — килти чӑрмав, пурнӑҫра ытлашши япала пулса тӑчӗ.

Теперь он инвалид, лишенный любимого дела, прикованный к месту, обуза в доме, лишний в жизни.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗррехинче, ытлашши суйнӑ корреспондент ҫине ҫиленсе, вӑл ҫавӑнтах хаҫат редакцине хаяр открытка ҫырса янӑ, вӑрҫӑра кун пек япаласем пулмаҫҫӗ, пулма та пултараймаҫҫӗ тесе ӗнентернӗ, иртӗнсе кайнӑ суеҫ корреспондента чарма ыйтнӑ.

Однажды, рассердившись на какого-то завравшегося корреспондента, он тут же написал в редакцию газеты сердитую открытку, доказывая в ней, что на войне таких вещей не бывает, быть не может, прося унять расходившегося враля.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӑна яланах шинӑсене тӗрӗс хуман пек, вӗсем сурана ытлашши хӗссе лартнӑ пек, ҫавӑн пирки шӑмӑсем тӗрӗс мар сыпӑнсан, кайран вӗсене каллех ватмалла пулассӑн туйӑнчӗ.

Ему все казалось, что шины наложены не так, что они слишком зажаты и что от этого кости срастутся неправильно и их придется ломать.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Паллах, куна ытлашши хушса калаҫҫӗ…

Это, конечно, преувеличение.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫак шухӑш, хӗрӳллӗ кунсенче лётчиксемшӗн ытлашши нимех те хӑрушӑ марскер, халӗ, Алексей аэродром пурнӑҫӗнчен уйрӑлсан, ӑна ҫӳҫентерсе илчӗ.

Эта мысль, такая обычная для летчиков в горячие дни, сейчас, когда Алексей выключился из жизни аэродрома, заставила его вздрогнуть.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Дегтяренко полкри чи чӑрсӑр лётчик пулнӑ, боевой разборсем тунӑ чухне ӑна, сывлӑшра ытлашши чӑрсӑрланнӑшӑн, командир час-часах ятланӑ.

Дегтяренко был полковой сорвиголова, которому на боевых разборах частенько доставалось от командира за излишнюю лихость в воздухе.

18 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ытлашши шутламасӑрах паллӑ: ҫак симӗс хӳме варринче ача сачӗн илемлӗ ҫурчӗ йӑтӑнса ларнӑ пулнӑ.

Нетрудно было представить, что за этим вот зеленым заборчиком возвышалась хорошенькая постройка детского сада.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл хӑй ытлашши ҫинине ӑнланчӗ, анчах ниепле те хайне чарма пултараймарӗ, каллех ҫырла ҫиме пуҫларӗ.

Он понял, что съел много, но удержаться не мог и снова принялся за ягоды.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тискер кайӑк пек, тӑватӑ уран упаленсе, вӑл хӗвелтухӑҫнеллех шурӗ, малтанах гипноза парӑннӑ ҫын пек ним шутламасӑр, ҫапӑҫу шавӗ еннелле кайрӗ, унтан шухӑшласах, ӑнлансах упаленме пуҫларӗ: вӑрманпа капла пыма туяпа пынинчен те авантарах иккен, урисем ытлашши ыратмаҫҫӗ.

Он поднялся на четвереньки и по-звериному пополз на восток, пополз сначала безотчетно, загипнотизированный звуками далекого боя, а потом уже сознательно, поняв, что так передвигаться по лесу проще, чем с помощью палки, что меньше болят ступни, не несущие теперь никакой тяжести, что, ползя по-звериному, он сможет двигаться гораздо быстрее.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халӗ ӑна лару-тӑру ытлашши йывӑрах та мар пек туйӑннӑ.

Теперь обстановка уже не казалась ему такой трудной.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӗрӗссипе каласан, кун пек асӑрханни ытлашши пулнӑ.

Впрочем, это была излишняя предосторожность.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed