Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ the word is in our database.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) more information about the word form can be found here.
— Ӑҫта ҫухалса ҫӳрет-ха ҫав ача? — тесе тӑваттӑмӗш хутчен ыйтнӑ ӗнтӗ ашшӗ.

— Где же это мальчик пропадает? — спросил отец уже в четвертый раз.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза ҫӗнӗ спорта — ухӑ перессине мӗншӗн юратса кайнине, Луизӑн ашшӗ пекех, вӑл та пӗлмен, ҫавна ним сиенсӗр йӑпанмалли япала вырӑнне ҫеҫ шутланӑ.

Так же как и отец Луизы, он не подозревал, чем было вызвано увлечение Луизы новым спортом — стрельбой из лука, и смотрел на это как на невинную забаву.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луизӑн ашшӗ пекех, Кассий Кольхаун та Луиза юланутпа инҫете кайса ҫӳреме пӑрахнӑшӑн пит кӑмӑллӑ пулнӑ, — ҫӳреме чарассине пуҫараканӗ вӑл хӑй пулнӑ та-ха.

Кассий Кольхаун, так же как и отец Луизы, чувствовал большое удовлетворение от того, что Луиза отказалась от своих далеких прогулок верхом, — он-то и был инициатором этого запрета.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пулӑҫӑсем ылтӑн ҫӳҫлӗ хӗре кураҫҫӗ те, кимӗ ҫине лартса, улттӑмӗш кунне ашшӗ килне илсе пыраҫҫӗ.

Рыбаки увидали золотоволосую царевну и на шестой день привезли ее назад к царю.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Виҫ кун иртсен, тӑваттӑмӗш кунне, ылтӑн ҫӳҫлӗ хӗре караппӑлсем ашшӗ патне илсе пынӑ.

Коршуны на четвертый день принесли ее назад.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пиллӗкмӗш кунне вӑл арӑслан ҫине утланса ашшӗ патне килне тавӑрӑннӑ.

На пятый день золотоволосая царевна вернулась верхом на льве назад к своему отцу.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Липпунюшка тахҫанах ашшӗ патне тарса кайнӑ.

Липунюшка уж давно к отцу убежал.

Липпунюшка // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ачисене вӑрмана леҫнӗ кунах ашшӗ укҫа тупнӑ.

Случилось так, что в тот самый день, как отец с матерью отвели детей в лес, отец получил деньги.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах аллӑ ҫулхи ашшӗ хӑйӗн ҫамрӑк ӗмӗрне маннӑ курӑнать.

Но пятидесятилетний отец прекрасной Луизы, видно, забыл свою молодость.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй пит сивӗ кӑмӑллӑ пулнӑ тапхӑрсенче те ашшӗ хӑй хӗрнӗ ҫавӑн пек йӑпанма чарма пултарайман.

Отец даже в минуту самого сурового настроения не мог отказать дочери в этом невинном развлечении.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хирӗҫ сӑмах чӗнмесӗр ашшӗ сӑмахне пӑхӑннӑ, унтан ытла — вӑл пӗччен ҫӳреме мар, юланутпа уҫӑлса ҫӳреме те пачах пӑрахнӑ, тӑванӗсемпе пӗрле те ҫӳремен.

Она беспрекословно подчинилась этому приказанию, больше того — она не только не выезжала одна, но и вообще отказалась от прогулок верхом, хотя бы и в сопровождении своих братьев.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакна вара вӑл ун ашшӗ урлӑ тума шут тытнӑ, ку тӗлӗшрен хӑйӗн власть пуррине лайӑх сиссе тӑнӑ вӑл.

Поэтому он решил добиться своего через отца, хорошо сознавая власть над ним.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна хӗрӗн ашшӗ юратать пулас.

По-видимому, он любимец ее отца.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Апла пулсан, унӑн аристократла ашшӗ пулӗ?

— Тогда ее аристократический папаша?

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйӗн ашшӗ пек мӑнкӑмӑллӑ пулнӑ.

Она унаследовала гордость своего отца.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл аван-ха, — ҫавӑн пекех хуллен каларӗ ашшӗ.

— Тем лучше, — так же тихо ответил ему отец.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн ашшӗ те, аслашшӗ те, мӑн аслашшӗ те священниксем пулнӑ.

Его отец, дед и прадед были священниками.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Ашшӗ: «Сик! Сикмесен персе вӗлереп!» — тенӗ.

«Прыгай или застрелю!..

Шыва сикни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав вӑхӑтра ача ашшӗ, капитан, тинӗс чарланӗсене перес тесе, хӑй пӳлӗмӗнчен пӑшал йӑтса тухнӑ.

В это время капитан корабля, отец мальчика, вышел из каюты.

Шыва сикни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗ ҫапла каласан, Иван шуралса кайнӑ: «Ҫук, эпӗ шӑммине чӳречерен пӑрахрӑм», — тенӗ.

Ваня побледнел и сказал: «Нет, я косточку бросил за окошко».

Слива шӑмми // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed