Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫула the word is in our database.
ҫула (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Ҫӗр ҫула ҫитнӗ пӗр асатте ҫеҫ хапхаран тухнине курчӗ Мальчиш.

Только видит Мальчиш, что вышел из ворот один старый дед во сто лет.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Каҫпа вара пуриншӗн те ёлка пулчӗ, пурте пӗрле Ҫӗнӗ ҫула кӗтсе илчӗҫ.

А вечером была для всех елка, и все дружно встречали Новый год.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Тепӗр кӳнне Ҫӗнӗ ҫула хатӗрленнӗ май ёлка тума килӗшрӗҫ.

На следующий день было решено готовить к Новому году елку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Анчах лавҫӑ ҫурӑмӗ хыҫӗнче ларса пыракан Чук малти ҫула лайӑхах курайманнипе кичемленсе ҫитрӗ.

Но вот Чуку, которому из-за спины ямщика плохо была видна дорога, стало скучно.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл Гек пек укҫине кирлӗ-кирлӗ мар ҫӗре тӑкакласа пӗтермен, инҫе ҫула кайма сыхласа усранӑ.

Которые он не истратил, как Гек, на разные глупости, а запасливо приберег в дальнюю дорогу.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Амӑшӗ вӗсене ҫула тухма хатӗрлесе ҫитериччен шӑпах пӗр эрне иртсе кайрӗ.

Прошла целая неделя, прежде чем мать собрала их в дорогу.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Эпир ҫӳлӗ вӑрман хӗррине ҫитсен, пирӗн ҫула винтовкӑллӑ красноармеец пӳлчӗ.

Мы подъехали к опушке высокого леса, и тут красноармеец с винтовкой загородил нам дорогу.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Сехӗрленсе ӳкнӗ ачасем тепӗр самантранах аялалла анса ҫула та, шӑтӑка та, сукмака та пӑхмасӑр, иккӗшӗ те таҫталла сирпӗнчӗҫ.

В следующую же секунду, с криком скатившись вниз, не различая ни дороги, ни ям, ни тропинок, оба в ужасе неслись прочь.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл каялла тарма пикенчӗ, пӑхать — ҫула картласа та хунӑ.

Она было назад, глядь — ограда уже заперта.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Пирӗн пӳрт хыҫӗнче симӗссисем ҫула урлӑ канав чаваҫҫӗ, шуйттан пӗлет-и мӗншӗн чавнине.

— У нас за хатой зеленые яму через дорогу роют, а черт ее знает зачем.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Анчах шӑп ҫак самантра темӗскер, персе аннӑ пек, сасартӑк ҫухӑрса ячӗ, янраса кайрӗ, — виҫӗ лаша кӳлнӗ, пысӑк та сарлака урапа, ҫил-тӑвӑл пек вӗҫсе, пирӗн ума ҫаврӑнса тухрӗ те часах, пирӗн ҫула пӳлсе, хуллен кайрӗ.

Но в это самое мгновенье что-то вдруг словно сорвалось, рявкнуло, ухнуло — и большущая развалистая телега, запряженная тройкой поджарых коней, круто, вихрем обогнула нас, заскакала вперед и тотчас пошла шагом, загораживая дорогу.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Пӗлмесӗр ӑна, вӑл ҫула мӗнле пӗлес мар-ха?

— Да как ее не знать-то, дорогу-то?

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Кашкӑр ҫак ҫурт таврашӗнче ҫула тата кӗркунне такасемпе пӗрле икӗ путек сурӑх ҫӳренине астӑвать, тата нумай пулмасть, ҫакӑнтан иртнӗ чухне витере сурӑх макӑрнӑ пек илтӗнчӗ ӑна.

Волчиха помнила, что летом и осенью около зимовья паслись баран и две ярки, и когда она не так давно пробегала мимо, то ей послышалось, будто в хлеву блекли.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Анчах вунпӗр ҫула кайнӑ ача ватӑ та чее кашкӑра вӗлерме пултарнине пуртех шанма пултарайман.

Но не все могли поверить, что мальчик на одиннадцатом году жизни мог убить старого хитрого волка.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурӑ мӑйӑх текен курӑк шурлӑх тавра каймалли ҫула та кӑтартса тӑнӑ.

И трава белоус показывала направление обхода елани.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Юрӑ ӑна тата ытларах хавхалантарнӑ, вӑл сукмакпа пымалли ҫула мӗнле кӗскетмеллине те тавҫӑрса илнӗ.

Пение подбодрило его еще больше, и он даже смекнул, как ему сократить трудный путь по тропе.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑнтанпа вара, тен, икҫӗр ҫула яхӑн ҫав чӑрӑшпа хыр пӗрле ӳсеҫҫӗ.

С тех пор уже лет, может быть, двести эти ель и сосна вместе растут.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗтлӗхсем умри ҫула хупласси пӗтсен, тул ҫутӑлсанах ачасен куҫӗ умне тинӗс пек шурлӑх курӑнса кайрӗ.

И когда кустарники перестали заслонять вид впереди, при первом утреннем свете им открылось болото, как море.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Халӗ ҫав ҫула хывма вӑрмана ҫеҫ коридор пек каснӑ-ха.

Сейчас пока для этого шоссе только лес вырубили коридором.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Ун пекки час-часах пулать: хурӑнсем пӗр-пӗр паллӑ ҫула ҫитеҫҫӗ те хӑрса каяҫҫӗ.

Это часто бывает, что березы дорастут до какого-то возраста и засохнут.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed