Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Миша калаҫса тӑракан ҫав икӗ арҫын ҫине тинкерсе пӑхса илчӗ.

Мишка внимательно посмотрел на двух говоривших мужчин.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫурҫӗр иртни пӗр сехет ҫитеспе калаҫу вӗҫленчӗ те, вӗсем пурин пирки те калаҫса татӑлчӗҫ.

К часу ночи разговор закончили и всё решили.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Айта халь манпа пӗрле, анчах та малтанах калаҫса татӑлар.

Пойдем сейчас со мной, но давай условимся,

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫул тӑршшӗпех Люся хавассӑн калаҫса пычӗ, пиччӗшӗнчен тем ҫинчен ыйтрӗ, анчах вӑл ӑна итлемерӗ.

Всю дорогу Люся оживленно болтала, спрашивала о чем-то брата, но он не слушал ее.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ҫул ҫинче, пӗр-пӗринпе калаҫса пынӑ чух, вӗсем ниепле адрессене те асӑнмарӗҫ-и?

— По дороге, в разговорах между собой, они не называли никаких адресов?

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ тухрӑм та, йӗлтӗре тӑхӑнса отряд патне кайрӑм; унта малтанах калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх, отряд ял патӗнче, разведка мӗн пӗлтерессе кӗтсе тӑрать.

Я вышел и, надев лыжи, отправился к отряду, который, как условлено, должен был ждать результатов разведки вблизи от деревни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ ун чухне ӑна ҫухатрӑм, анчах, халӗ ҫапах та пӗр-пӗринпе хӗҫпӑшал чӗлхипе калаҫса илтӗмӗр.

Он тогда пропал с поля зрения, но теперь мы поговорили все-таки друг с другом языком оружия.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Эпӗ сирӗнпе калаҫса тӑнӑ вӑхӑтра манӑн юлташсем яла ҫавӑрса илчӗҫ, пире хирӗҫ тӑраттӑр пулсан, сирӗнтен пӗри те чӗррӗн тараймасть.

— Пока я с вами вел беседу, мои товарищи окружили селенье, ни один из вас не уйдет живым, если будете драться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Выҫлӑх иртнӗ хыҫҫӑн Гарин-Михайловский Параш ялӗнчи чӑвашсем патне тепӗр хут лекет, ҫамрӑксен ҫурхи уявне курса савӑнать, пӗр старикпе калаҫса ларать.

После голода Гарин-Михайловский еще раз попадает к чувашам из деревни Парашино, радуется весеннему празднику молодежи, беседует с одним стариком.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

— Эпӗ вӗсем пирки Надя инкепе калаҫса пӑхма пултӑм, пӗр хӗрне класнӑй дама, тепӗрне музыкӑна вӗрентекен учительница тума май пурри ҫинчен каларӑм.

— Я предложила им переговорить с тетей Надей, чтобы устроить одну дочь классной дамой, а другую учительницей музыки.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унӑн амӑшӗ Томылинпа калаҫса тӑрать.

Его мать разговаривала с Томылиным.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Каҫхине вара, талантсем ҫинчен калаҫнӑ май, кама нумай панӑ ҫавӑнтан нумай ыйтаҫҫӗ, тенӗ пирки калаҫса пурте лӑпланчӗҫ.

Закончилось все уже вечером притчей о талантах и рассуждением на тему: кому много дано, с того много и спросится.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл акӑ, яланах выляма юратмашкӑн Яшкӑпа, Гераҫкӑпа та Кольӑпа калаҫса хурӗ, вара вӗсене яланах савӑнӑҫлӑ пулӗ…

Он условится вот с Яшкой, Гераськой, Колькой, чтобы всегда любить играть, и будет им всегда весело…

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тӗплӗрех калаҫса пӗлнӗ хыҫҫӑн, ача чӗринче ытлашши ҫӳп-ҫап пурри курӑнмарӗ, ҫапах та пӗр илемсӗр истори хӑй тӗллӗнех ҫут тӗнче умне тухса тӑчӗ.

Тщательное следствие никакого, впрочем, особенного сора не обнаруживает, хотя одна не совсем красивая история как-то сама собой выплывает на свет божий.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сӑртра калаҫса лармалли вырӑн пур, вӑл шухӑша кайнӑ пек пӑхса ларать.

Беседка задумчиво смотрит на горке.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Федор алла кобза тытатчӗ те вӗсем вӑрахчен калаҫса ларатчӗҫ, вара Петрӑн шухӑшӗсем пӗр тикӗс йӗрпе шума пуҫлатчӗҫ, малаллахи ӗмӗчӗсем те ҫирӗпленсех пыратчӗҫ.

Федор брал свою кобзу, или они долго разговаривали, и мысли Петра принимали спокойное направление, а его планы опять крепли.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тӑхта, эпӗ санпа татӑклӑнах калаҫса пӑхас тетӗп, ҫитменнине, шӑпах ҫакӑнта.

Постой, я хочу поговорить с тобой серьезно и рад, что это будет именно здесь.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Темле, пурте малтан калаҫса татӑлнӑ пекех, мӑнастирте пулса иртни ҫинчен текех нихӑшӗ те аса илмерӗ, ҫав кун пӗтӗмпех асран тухса ӳксе манӑҫа юлнӑ пек туйӑнчӗ, анчах вӑл самант суккӑрӑн чӗри варринех кӗрсе вырнаҫни пурпӗрех те паллӑ пулса юлчӗ.

Точно по безмолвному уговору, никто не возвращался к эпизоду в монастыре, и вся эта поездка как будто выпала у всех из памяти и забылась, однако было заметно, что она запала глубоко в сердце слепого.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫул пӑрнӑҫӗнчен тухрӗ те хӗр, калаҫса ларакансем тӗлӗнчен лӑпкӑн, пуҫне ҫӳле каҫӑртса иртсе кайрӗ.

Она вышла из-за поворота дорожки и прошла мимо обоих говоривших спокойно и с высоко поднятою головой.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сирӗнпе калаҫса ларма питӗ хавас, атту мана кичем пулма пуҫларӗ.

Я как раз не прочь поболтать немного; признаться, я уже начал скучать.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed