Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унпа (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
Унпа пӗрле усал турӑ та сунара ҫӳрет, — тенӗ пӗрисем, — ҫавӑнпа вӑл яланах ӑнтарать те.

— Он охотится вместе со злыми духами, поэтому-то охота всегда удачна.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Уншӑн пулсан унпа кӗрешсе вилсен те пурпӗрех пулнӑ пулӗччӗ; анчах халь унӑн ҫак киревсӗр, виле пуҫланӑ чӗрчуна хӑйпе тӑрантарас килмест, ку шухӑш ӑна аяккалла сиресшӗн.

Но ему было неприятно думать, что он попадет в утробу этой мерзкой твари, почти падали. Ему стало противно.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Шӗлепкине вӑл таҫта ҫухатнӑ, унпа пӗрлех шӑрпӑк тӗрки те ҫухалнӑ, анчах хӗври табак енчӗкне чӗркесе чикнӗ шӑрпӑкӗсем ҫаплипех тӑраҫҫӗ-ха, вӗсем ҫухалман та, йӗпенмен те.

Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой, завернутые в пергамент, остались целы и не отсырели.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл та хаяррӑн, тискеррӗн кӑшкӑрса ячӗ, ҫак кӑшкӑрупа вӑл пурнӑҫ инстинкчӗпе пӗр тӑванлӑ, унпа чӗрчунсем чи пытарӑнчӑк тарӑнлӑхӗнче пӗтӗҫсе каякан чӗрчунсен инстинктне, харпӑр-хӑй пурнӑҫне сыхлама хатӗр тӑратакан инстинткне кӑтартрӗ.

Он тоже зарычал, свирепо, как дикий зверь, выражая этим страх, который неразрывно связан с жизнью и тесно сплетается с ее самыми глубокими корнями.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Пӗр ҫур сехете яхӑн иртрӗ, ӑна хайхи шухӑш каллех, ҫӗнӗрен аптрата пуҫларӗ; каллех вӑл унпа нумайччен кӗрешрӗ, унӑн хӑйне лӑплантарма пӑшалне тата тепӗр хут тӗрӗслесе пӑхма тиврӗ.

Прошло около получаса, потом навязчивая мысль вернулась к нему снова; он боролся с ней и не мог побороть и, чтобы хоть чем-нибудь помочь себе, опять осмотрел ружье.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл вут чӗртсе хӑйне валли шыв вӗретсен, ӑна хупӑрласа тӑракан сывлӑш ҫӑралса тӗксӗмленчӗ: ҫумӑр тата унпа хутӑш лапка-лапка нӳрӗ юр ҫума пуҫларӗ.

Воздух словно сгустился и побелел, пока он разводил костер и кипятил воду; это повалил мокрый снег большими влажными хлопьями.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унта ӑна Бил кӗтсе тӑма кирлӗ, вӗсем вара унпа кимӗ ҫине ларса кӑнтӑр еннелле, Аслӑ Упа кӳлли ҫине анаҫҫӗ.

Билл подождет его там, и они вдвоем спустятся по реке Диз до Большого Медвежьего озера.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл пуҫ тайса сывлӑх суннӑ чухне, сайралнӑ шурӑ ҫӳҫне ҫил тӑрмаланӑ самантсенче унӑн тӗлӗнмеллерех пӑхакан куҫӗсем те никама та ытлах аптӑратмаҫҫӗ; ҫав куҫсем вара пӗррехинче Ҫӗр ҫинче ҫуралнисене курма пӳрменлӗхе тӗсенӗ, унпа тӗмсӗлнӗ…

И даже, когда он кланялся и ветер взвивал его поредевшие, белые волосы, — никого уже более не удивлял странный взгляд его глаз, видевших однажды то, что нельзя видеть земнородному.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев кактус тӗмӗсен хӳттипе чупать, акӑ харӑсах карапа та, унпа юнашар аппаратӑн тутӑхпа витӗннӗ капмар курупкине те курать.

Гусев побежал под прикрытием кактусов и одновременно увидел и корабль и рядом с ним заржавелый, огромный горб аппарата.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унпа Тускуб тата бронза ҫӗлӗклӗ, кӗмӗл хупӑллӑ салтаксен ушкӑнӗ анаҫҫӗ.

По ней сошли Тускуб и отряд солдат в панцирях, в бронзовых шапках.

Хао // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аэлитӑпа мӗскер пулать, унпа хӑйӗнпе.

Что будет с Аэлитой, с ним.

Хао // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ир-ирех тӗкӗр-телефонпа Тускуба шыраса тупмалла, унпа пӗр-пӗрне ӑнланса калаҫусем пуҫламалла…

— На утро нужно отыскать по зеркальному телефону Тускуба и войти с ним в переговоры о взаимных уступках…

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Алӑка ҫӗклерӗ те унпа хӳтӗленчӗ:

Поднял дверь, прикрылся ею:

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӗтӗм ҫак арӑш-пирӗшлӗхе касса-ҫурса янӑрать, унпа хуҫаланать.

Прорезывал весь этот хаос, владел им.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев хӑйне унпа ҫирӗппӗн тытать, анчах — кӳрентермесӗр.

Гусев обращался с ней строго, но справедливо.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хурисем унпа кӗрешӳ тӗллевӗпе, вӑрҫӑ хатӗрӗ пек усӑ кураҫҫӗ.

Чёрные воспользовались ею для борьбы, для орудий войны.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫав вӑхӑтра тӗлӗнмелле пулӑма уҫаҫҫӗ: ку — ӳсен-тӑран вӑррисенче тӗлӗрекен вӑя, пурнӑҫ хӑватне, самантрах кӑларса унпа усӑ курма май килни.

В то время было сделано изумительное открытие, — найдена возможность мгновенно освобождать жизненную силу, дремлющую в семенах растений.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аэлита чӗр куҫҫи ҫинчен сӑмса тутри ҫӗклерӗ те унпа питне шӑлчӗ.

Аэлита взяла с колен платочек и отёрла им лицо.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫӗр ҫинчен аннӑ юлашки ҫын вилсен — унпа пӗрле Вӑрттӑн Пӗлӳ те ҫухалать.

Когда умер последний пришелец с земли — с ним ушло и Тайное Знание.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем Аслӑ Ӑслӑх-тӑнлӑха пӗлнӗ, анчах унпа усаллӑхшӑн усӑ курнӑ, мӗншӗн тесен усал пулнӑ.

Они знали Высшую Мудрость, но употребляли её во зло, потому что были злы.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed