Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ the word is in our database.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Мила вара, хаваслӑскер, ҫиҫекенскер, класран вӗҫсех тухрӗ, ун ҫинчен куҫ илме те май ҫук тейӗн ҫав.

Мила была такая радостная, сверкающая, прямо смотреть на нее было занятно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Манӑн куҫ хуралса килчӗ…

У меня зарябило в глазах…

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ку йӑлтах, тахҫанах иртсе кайнӑ ӗнтӗ, вӑтӑр ҫул ӗлӗкрех пулнӑ, пурпӗрех… йӑлтах куҫ умӗнче тӑрать!

И давно всё это было, тридцать лет прошло, а вот… всё так перед глазами и стоит!

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Василий Иванович Чапаев, 25-мӗш Чапаевски дивизин командирне ҫак хута парса, эп, Вырӑс Кандыз ял Совечӗн председателӗ Ермолин Николай Александрович, ӗлӗкхи кулак Пантелеевӑн музыкине, ялти ачасем ӑна калама вӗренччӗр тесе, шкула пама пулатӑп тата ӑна, куҫ шӑрҫине сыхланӑ пек, упрама пулатӑп.

Сия дана Василию Ивановичу Чапаеву, комдиву 25-й Чапаевской дивизии, как я, председатель Русского Кандызского Совета Ермолин Николай Александрович, обязуюсь передать бывшего кулака Пантелеева музыку школе, чтобы на ней учились играть сельские ребята, и хранить её лучше своего ока.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Халӑх куҫ илмесӗр сцена ҫине пӑхать.

Народ жадно, безотрывно смотрел на сцену.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Шатрарах артиллерист кашӑкне ҫуласа тасатрӗ те, халӗ те пӑтӑ савӑчӗпе тӗрмӗшекен Сережка Курочкин енне куҫ хӗссе, Чапаева ҫапла каларӗ:

Артиллерист облизал ложку и, выразительно подмигнув в сторону Серёжки Курочкина, всё ещё трудившегося над бачком с кашей, сказал Чапаеву:

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Куҫ хупса илме те ӗлкӗреймерӗм, вӗсем пулеметчиксене тураса тӑкрӗҫ те хушлӑхалла вӗҫтерсе кӗрсе кайрӗҫ.

Я моргнуть не успел, как они пулемётчиков зарубили и ускакали в переулок.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗтӗмпе ҫакӑнта вӑл, манӑн пурнӑҫӑм, йӑлтах куҫ умӗнче, — терӗ те Исаев, пӗшкӗнсе атти ҫумне ҫыпӑҫнӑ улӑм пӗрчине илсе пӑрахрӗ.

А больше чего ещё… Вся она тут, жизнь-то моя, на глазах, — Исаев наклонился и снял с голенища сапога приставшую соломинку.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл куҫ хупмасӑр Лёшӑпа мул шырама каясси ҫинчен, мӗнле чавса кӑларасси ҫинчен шухӑшласа выртнӑ.

Она всё лежала с открытыми глазами и думала, как они с Лёшей поедут за кладом, как они его выроют…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эсӗ лампӑсем ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса ларатӑн, кайран вара ҫывӑрса та кайрӑн.

А ты всё таращишь глаза на лампы, а потом заснула.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Кашни кун ун ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ тум, килте мӗн кирли пурте куҫ умӗнче, халапра та каласа пӗтерес ҫук, шурӑ хут ҫине ҫырса та шӑнӑҫтарас ҫук, яланах тутлӑ апатпа чыслани, выляса кулни, лашасӑр-мӗнсӗр хитре кӳме ҫинче сӗм вӑрман тӑрӑх музыка итлесе уҫӑлса ҫӳренисем; ҫав сӗм вӑрмансем ун умӗнче ярах уҫӑлса пыраҫҫӗ, ӑна сарлака та яка ҫул парса тӑраҫҫӗ.

Всякий день ей готовы наряды новые, богатые, и убранства такие, что цены им нет, ни в сказке сказать, ни пером написать; всякий день угощенья я веселья новые, отменные: катанье, гулянье с музыкою на колесницах без коней и упряжи по темным лесам; а те леса перед ней расступалися и дорогу давали ей широкую, широкую и гладкую.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Куҫ умӗнче сан сӑнарна курмасӑр, сан япшар чӗлхӳне илтмесӗр епле пурӑнӑп?

Как мне жить, лица твоего не видаючи, ласковых речей твоих не слыхаючи?

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Епле ман пӑта килесси вӑл сан инкекӳ мар; хам пӳрнери куҫлӑ ҫӗррӗме хывса парӑп: кам та кам ҫав ҫӗрре сылтӑм аллинчи качи пӳрнине тӑхӑнать, — ҫав вара куҫ хупса иличчен ӑҫта каяс тет, ҫавӑнта ҫитет.

А как приехать ко мне — не твоя беда; дам я тебе перстень с руки моей: кто наденет его на правый мизинец, тот очутится там, где пожелает, во единое ока мгновение.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эпӗ ӑна хамӑн куҫ шӑрҫине сыхланӑ пек сыхлаттӑм, ир те, каҫ та ӑна пӑхса хӗпӗртеттӗм, анчах эсӗ пурнӑҫӑмри пӗртен-пӗр йӑпанассӑма йӑлт пӗтерсе хутӑн.

Я хранил его паче зеницы ока моего и всякий день утешался, на него глядючи, а ты лишил меня всей утехи в моей жизни.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Уншӑн пурте хатӗр: тумтир те хатӗрленӗ, хрусталь савӑт ҫине фонтан сирпӗтсе тӑрать; вӑл ҫӑвӑнать, тумланать, татах тӗлӗнмеллисем куҫ тӗлне пулаҫҫӗ: чейпе кофей сӗтел ҫинче, вӗсемпе пӗрле тутлӑ ҫимӗҫ те килсе тӑнӑ.

Платье ему все приготовлено, и фонтан воды бьет в чашу хрустальную; он одевается, умывается и уж новому, чуду не дивуется: чай и кофей на столе стоят, и при них закуска сахарная.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӑл тӑрса пӑхкаланӑ хушӑра хайхи сӗтелӗ те, ун ҫинчи апат-ҫимӗҫӗ те нихҫан пулман пек пачах куҫ умӗнчен ҫухалать, музыка ҫеҫ малтанхи пек янрать те янрать.

Не успел он встать да оглянуться, а стола с кушаньем как не бывало, а музыка играет не умолкаючи.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Сасартӑк куҫ хӳрине темскер курӑнса кайрӗ.

Ко вдруг мне что-то показалось в уголке глаза.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Вӗсем ҫине ҫӗршер куҫ пӑхать.

Сотни глаз устремились на них.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чӑн та, ҫакӑн ҫинчен куҫ умӗнче ӑна никам та каламан, анчах нумайӑшӗ ҫапла шутланӑ…

Правда, в глаза ему никто этого не говорил, но думали так, пожалуй, многие…

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Цзин-жуйпа уездран килнӗ милиционерсем виҫӗ талӑк ӗнтӗ куҫ хупмасӑр Хань Лао-уна допрос тӑваҫҫӗ.

Чжан Цзин-жуй и милиционеры, прибывшие из уезда, уже третьи сутки не смыкали глаз, допрашивая Хань Лао-у.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed