Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Арҫын the word is in our database.
Арҫын (тĕпĕ: арҫын) more information about the word form can be found here.
Пӗр картишӗнчен пӗчӗк арҫын ача чупса тухрӗ те пире хуса ҫитрӗ.

Из одного двора выбежал маленький мальчик и засеменил рядом с нами:

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Картишӗ таса, ӑна пӗр хура куҫлӑ хӗрача хурӑн шӑпӑрпа шӑлатчӗ, тӑхӑр ҫулалла ҫитнӗ арҫын ача хӑй тавра пухӑннӑ кроликӗсене хӑва ҫулҫисемпе купӑста ҫулҫи ҫитеретчӗ.

Help to translate

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Хапха патӗнче пире Гена кӗтсе тӑратчӗ ӗнтӗ, унпа пӗрлех хӑйпе пӗр ҫулалла ҫитнӗ хӗрача тата икӗ арҫын ача пурччӗ.

Help to translate

II. Ҫитрӗмӗр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Арҫын ачасем пӳлӗмелле утрӗҫ.

Мальчики вышли из ванны.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Арҫын ачасем картузӗсене пусарса тӑхӑннӑ, пальто ҫухине тӑратнӑ.

У мальчиков были низко надвинуты на лбы кепки и у всех подняты воротники пальто.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Халӑх хушшинчен Димӑпа пӗр ҫулалла ҫитнӗ арҫын ача хӗсӗнкелесе тухрӗ.

Сквозь толпу протиснулся мальчик одного возраста с Димой.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Нюша тутӑрӗпе пӗркенсе кукленсе ларчӗ, арҫын ачасем чӗркуҫленнипех ҫӗрелле пӗшкӗнсе, чавсисем ҫине таянчӗҫ.

Нюта сидела на корточках, спрятавшись в свой платок; мальчики стояли на коленях, опираясь на локти, пригнув головы к земле.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Килӗнче тӑватӑ ҫул хушшинче арҫын алли тӗкӗнменнипе ҫил хапха та чалӑшнӑ, пӳрт те кивелнӗ.

Из-за того что в течение четырех лет в доме не было мужских рук, жердевые ворота покосились и дом обветшал.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Ачаран Николай ҫуртра пӗртен-пӗр арҫын пулнӑ: ҫӑматӑ тӗплеме те, ҫӑпата хуҫма та пӗлнӗ.

С детства Николай был единственным мужчиной в доме: умел подшить валенки и плести лапти.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Ӗнер пер арҫын автобус патне васкать.

Вчера мужчина спешил к автобусу.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ватӑ енне сулӑннӑ арҫын юнашарах тӑрать иккен те, калаҫа пӗлмен пек, алӑсемпе кӑтартса, шӑрпӑк ыйтать.

Пожилой мужчина стоял рядом с ним и жестами как у глухонемого, просил спички.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вилнӗ ҫынна пайӑн-пайӑн наҫилкке ҫине вырттарнӑ чух тахӑшӗ хыттӑн ҫухӑрса ячӗ, арҫын сасси вара пӗр шелсӗр татса хучӗ:

Когда мертвого по частям клали на носилки, кто-то громко вскрикнул, и мужской голос без тени сожаления бросил:

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Этем хурлӑхӗ, хуйхӑ, хуйхӑ…» — хулӑммӑн мӑкӑртатрӗ арҫын.

«Горе человеческое, горе, горе…» — бубнил мужской бас.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ҫамкине ҫыхнӑ арҫын кӑкӑрне чӗри тӗлӗнчен шаккаса илчӗ.

Больной постучал кулаком в грудь, по тому месту, где сердце.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Мӗнле хушаматлӑ сирӗн упӑшкӑр? — ҫак паллӑ мар хушамат мӗн те пулин пулӑшма пултарасса ыйтрӗ арҫын ҫапах та.

— Как фамилия вашего мужа? — спросил мужчина, будто ожидая, что эта неизвестная ему фамилия внесет ясность в создавшееся положение.

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кӗҫех кил хуҫи хӑй те — чӑл-чӑл та йӑрӑ куҫлӑ, лутака пӳллӗ, типшӗм арҫын — килсе кӗчӗ.

Вскоре пришел хозяин — низкорослый и щуплый мужик с пронырливыми бегающими глазами.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Манӑн ав ниҫта ларса пӑхма ҫук, пур ҫӗрте те — арҫын

А мне и обглядеть себя негде, скрозь — мужчины…

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ют арҫын ҫумне ҫыпҫӑнтӑн та, каятӑн таҫта мурне!

Схватилась с чужим дядей и едешь черт те куда!

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хуторти анкартисенче кашни хутрах минутлӑха та пулин ӗҫ чарӑнса тӑчӗ, хӗрарӑмсем шиклӗн сӑхсӑхрӗҫ, тӑванӗсене аса илсе, кӗлӗ сӑмахӗсене пӑшӑлтатнӑ май, хаш! та хаш! кулянса сывларӗҫ, унтан каллех вара йӗтемсем ҫинче чул хӑлтӑркӑчсем янӑравсӑррӑн хӑнтӑртатса кайрӗҫ, арҫын ачасем утсемпе вӑкӑрсене нулатса хӑваларӗҫ, веялкӑсем шӑлтӑртатрӗҫ, ӗҫ кунӗ каллех хӑйӗн еккине кӗчӗ.

На гумнах на минуту приостанавливалась работа, бабы крестились, тяжело вздыхали, вспоминая родных, шепча молитвы, а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, трудовой день вступал в свои неотъемлемые права.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хуторта инвалидсемсӗр, ӳссе ҫитмен ачасемпе чи ватӑ стариксемсӗр пуҫне арҫын чунӗ те юлмарӗ.

В хуторе из мужского населения остались только инвалиды, подростки, да древние старики.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed