Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑван the word is in our database.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
Тӑшман пирӗн аслӑ тӑван киле — Раҫҫее «урӑхла» тапӑнса кӗнӗ пулнӑ, уншӑн ӑна явап тыттармалла.

Коль враг напал на нашу родину, ему следует за это отомстить, заставить за все ответить.

V // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Пӑхӑсӑн: нумай ҫул та иртмест, хӑйӗн тӑван чӗлхипе калаҫакан этем чунӗнче тепӗр халӑх культурине алла илнӗ иккӗмӗш ҫын ҫитӗнсе ларать тейӗн.

И, глядишь, пройдет немного времени, как у говорящего на родном языке в душе поселится второй человек, владеющий культурой другого народа.

IV // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Урпаш ялӗнчи пӑлхавҫӑсем хушшинче икӗ пӗр тӑван Григорьевсем палӑрса тӑнӑ: асли, Васили, ҫирӗм ултӑ ҫул салтакра муритленнӗ хыҫҫӑн 1838 ҫулта килне унтер-офицер ятне илсе таврӑннӑ.

Братья Григорьевы из Урбаша выделялись среди бунтовщиков тем, что один из них, Василий, отслужив в царской армии двадцать пять лет, вернулся в 1838 году домой в звании унтер-офицера.

Пӑлхав тапранни // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Пуянпа чухӑн ҫеҫ Салакайӑк пуппа ун тӑван пиччӗшӗ Микки пек, — пуппа ун тарҫи, — пӗр чӗлхепе калаҫсан та туссем пулма пултараймаҫҫӗ.

Богач и бедняк, к примеру, поп Салагаик и брат Микки — его работник — никогда не смогут говорить на одном языке и быть друзьями.

Савтепи // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Мӗн тӑван эс кантурта?

Чего ты тут делаешь?

Савтепи // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Те тӑван ялне ашшӗ патне таврӑнать хӗр, те ларма кайма тухнӑ вӑл.

То ли она возвращается к отцу в родную деревню, то ли на улах-посиделки идет…

Савтепи // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Тен, шӳт тӑван эс?

А ты не шутишь?

Хӗр ҫухалнӑ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Шурчасем Савтепи тӑван ялне пӑрахса таврӑнчӗ пуль тетчӗҫ.

Многие предполагали, что Савдеби покинула Акрамово и вернулась в свою родную деревню.

Хӗр ҫухалнӑ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Тӑван ялӗсене таврӑнма иртерех-ха вӗсен.

А в родные места возвращаться еще рановато.

Кутӑн шалҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Тӑван ен пирки те эсӗ тӗрӗс каларӑн.

Насчет родины ты права, она помогает.

Кутӑн шалҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Тӑван ялта кил-ҫурт пекки юлнӑччӗ, ӑна та ҫунтарса янӑ тет иккен.

— Была избенка у отца в родной деревне — и ту сожгли…

Кутӑн шалҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Тӑван енчи ӳсентӑран, — тесе тӳрлетрӗ карчӑк хӑйне.

Родная растительность, — поправила парня старушка.

Кутӑн шалҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Сана эпӗ мар, тӑван ен сыватрӗ.

— Тебя не я, сторонка родная научила.

Кутӑн шалҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Сӑнна ытла мыскаралла тӑван эс, Ильмук.

— Ну и непонятливый же ты, Ильмук!

Кутӑн шалҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Упӑшки пупӑн тӑван пиччӗшӗ иккенне, лешӗ ӑна ача чух амантса хӑварнине Янтулпа Енчӗпеке Хветле шӑтнӑччӗ.

О том, что Микки приходится Салагаику родным братом и что тот еще в детстве его покалечил, Яндулу и Ендебек поведала его жена Фекла.

Киремете пуҫ ҫапни // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ашшӗпе амӑшне ик аллипе ҫавӑтнӑ та вӑл тӑван ял урамӗпе хӑюллӑн утса пырать.

Подхватив отца и мать под руки, он ступает по улице родной деревни.

Ҫӗнӗ хуҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Тӗрӗс пӗлекеннисем те пулнӑ: ку ҫын нумай ҫул хушши таҫта аякра ҫухалса пурӑннӑ пуль те, халӗ тӑван ҫӗрне таврӑнать, мӗн енчен те пулин усӑ курма ҫук-ши унран? — тенӗ.

Но были и такие, кто безошибочно определял: этот человек наверняка долгие годы жил где-то на стороне и теперь возвращается на родину.

Ҫӗнӗ хуҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Хӑш чухне ӗнесене «Тӑван радио» итлеттерет.

Иногда коровам включает «Тӑван радио».

Хӗрле Чутай тӑрӑхӗнче ӗнесем юрӑ-кӗвӗ итлесе сӗт антараҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/33445.html

Вӑрманне, тӑван тавралӑхне, ялне, унти ҫынсене?

Лес, родной край, деревню, тамошних людей?

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Хӑйне тӑван амӑшӗ пек йышӑннӑ ял халӑхӗ умӗнче те, Ульти умӗнче те.

которое приняло его, словно мать, в свои объятия, и перед Ульди.

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed