Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Питт государство умӗнче пысӑк айӑпа кӗнӗ ҫын пулнӑ.

Питт был злоумышленником у кормила власти.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун ӑшне алӑкран мар, маччари шӑтӑкран кӗнӗ.

Попадали в него не через дверь, а через отверстие в полу.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тар хыпса сирпӗтнипе стенара пысӑк ҫурӑк тӑрса юлнӑ, хупӑрласа илекенсем башньӑна ҫак ҫурӑкран кӗнӗ пулмалла та ӗнтӗ.

После взрыва мины в толще треснувшего камня стал ясно виден этот ход, и через этот пролом осаждающие, должно быть, и проникли внутрь.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн виҫӗ суран: пӗр пуля кӑкӑр витӗр кӗнӗ те хул калакне ватнӑ, виҫҫӗмӗшӗ — хулпуҫҫине суранлатнӑ.

Пуля пробила ей грудь и вышла через лопатку, вторая пуля раздробила ключицу, а третья — плечевую кость.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тухтӑр ӑна пӑхрӗ те: — Нимех те мар, хӗҫ тарӑн касса кӗнӗ пулсан та суран хӑрушах мар, — терӗ.

Хирург осмотрел его и заключил: — Пустяки, хоть сабля и рубанула глубоко, опасности нет.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хулана ҫитсе кӗнӗ ҫӗре вандеецсем пысӑк йывӑрлӑха лекнӗ.

Когда он подскакал к городу, положение было серьезное.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хулана тӑшман ҫитсе кӗнӗ, урамра ҫапӑҫу пынӑ.

Вторжение неприятеля в город; в улице шел бой.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗншӗн-ха ҫак хурапа шурра курман чӗчӗ ачине якобинец пулма шухӑш пырса кӗнӗ?

И что за фантазия пришла этому Говэну, этому молокососу, стать якобинцем!

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Атакӑна кӗнӗ чух вӑл урӑхланнӑ: унӑн темле хӗрарӑм кӑмӑлӗ пулнӑ — ҫапӑҫура вӑл хаярланса кайнӑ.

Бросаясь в атаку, он совершенно преображался: у него в лице было что-то женственное, что делает человека во время боя страшным.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл гостиница Помтарсона пырса кӗнӗ ҫӗрте ларать.

Харчевня располагалась у въезда в Понторсон.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах унӑн типҫӗр ҫинче пурнас килмен, вӑл чурасене турттаракан карап ҫине ӗҫе кӗнӗ, хӑйне кирлӗ кӗнекесем туянса, навигаци теорине вӗреннӗ, паллах, ку теорие вӑл ӗҫре пит те аван пӗлнӗ, анчах халь унӑн карапа ертсе пырас ӗҫе кӗрес кӑмӑлӗ пулнӑ.

Он не любил спокойной жизни и, когда представился случай снова пуститься в плавание, поступил вторым помощником капитана на каперское судно, деньги, вырученные за добычу, взятую с нескольких неприятельских кораблей, дали ему возможность купить книги и заняться теорией мореплавания, которое он в совершенстве изучил на практике.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Анчах пуҫ мимийӗ иксӗлсех пынӑ-мӗн: каччӑ куҫӗсем майӗпенех тӗксӗмленнӗ, питҫӑмартисем путса кӗнӗ.

А меж тем он истощался: постепенно взор его тускнел, щеки вваливались.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Унӑн шутне Содрей вӑрманӗ те кӗнӗ.

В состав ее входил и Содрейский лес.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден ҫав ҫынсен ушкӑнне кӗнӗ.

К этой группе людей примкнул и Симурдэн.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Килсе кӗнӗ шухӑша вӗҫне ҫитичченех шухӑшласа тухмасӑр пӑрахайман.

Он не считал себя вправе отказаться от какого-нибудь дела, пока не доводил его до конца.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн виҫҫӗмӗш сыпӑкри тӑванӗ, ӗмӗрне Йӗпреҫ вӑрман хуҫалӑхӗнче йывӑҫ касса ирттернӗ Геннадий Баранов, вунӑ ҫул каялла ҫӗре кӗнӗ.

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Ӑҫта кайса кӗнӗ кунта унччен яланах мӗнле те пулин ӗҫпе хӗвӗшсе ҫӳресе ҫак вырӑна чӗрӗ сӑн кӗртекен халӑх?

Куда же делась эта живая, работящая группа обитателей Эрб-ан-Пайля?

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хумсем карапа хыҫал енчен ҫӗклесе янипе, каронада палуба тӑрӑх кусса кайнӑ та тӳрех ҫынсем ҫине пырса кӗнӗ, тӑватӑ ҫынна ҫавӑнтах лапчӑтнӑ, унтан, карап хӑяккӑн тайӑлнипе чалӑшса, тепӗр еннелле варт! ҫаврӑннӑ та пиллӗкмӗшне ҫурмаран татса кайнӑ, сулахай борта пырса ҫапӑнса туппа лафет ҫинчен сирпӗтсе антарнӑ.

Пушка, подброшенная килевой качкой, навалилась на одну кучку людей, сразу же задавив четырех из них, затем, подхваченная боковою качкою, перерезала пополам пятого несчастного канонира и, ударившись о левый борт судна, сдвинула с места другое орудие.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Карап командинче пӗтӗмпех французсем пулнӑ пулин те, вӑл Англи флотилийӗ шутне кӗнӗ.

Судно это, обслуживаемое французским экипажем, числилось в составе английской флотилии.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Австриецсем, пруссаксем, гессенецсем тата эмигрантсен пӗрлешнӗ ҫарӗ, Карл Брауншвейгский герцог ертсе пынипе, Франци ҫине тапӑнса кӗнӗ.

Соединенные силы австрийцев, пруссаков, гессенцев и эмигрантов под командой герцога Карла Брауншвейгского вторглись во Францию.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed