Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каланӑ (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
Мулла каланӑ тӑрӑх, таврари выҫлӑх та пӗтӗмпех Мэрдан арӑмӗ пирки пулнӑ, имӗш.

Оказалось, что и начавшийся в краю голод мулла свалил на жену Мэрдана.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах хӗр чун савман ҫынна качча тухма пултарайман, ун ҫинчен вӑл каччине тӳрех каланӑ.

Но девушка не пошла против своего сердца, не задумываясь, отвергла жениха.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мулла та, вӑрӑм туйине силлесе, староста юнаса каланӑ сӑмахсене ҫирӗплетнӗ:

Потрясая длинным посохом, подхватил его угрозы и мулла:

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хирӗҫ тавӑрса каланӑ.

Он отвечал.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Паянах тӳлӗп! — тарӑхса каланӑ Педро.

Заплачу сегодня же! — зловеще сказал Педро.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сыхлавҫӑ карап патне чупса ҫитнӗ те хуралҫа кӑшкӑрса каланӑ.

Силигдар подъехал к самой галере и что-то крикнул надсмотрщику.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл манахран сумкине илнӗ, хӑйӗн сыхлавҫине темӗн каланӑ.

Он взял сумку из рук монаха и сделал знак силигдару.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах манахсен пуҫлӑхӗ, Оливар, аллине ҫӗклене те каланӑ:

Но глава ордена, отец Оливар, поднял руку и сказал:

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Халӑх шавласа хирӗҫле сӑмах кӑшкӑрса янӑ пулсан, е Сервантес майлӑ каланӑ пулсан, — ӗҫ урӑхла пулнӑ пулӗччӗ.

Зашуми тут толпа, крикни враждебное слово или, наоборот, вступись за Сервантеса, это решило бы вопрос.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Пушатӑр вӗрене! — хыпаланса каланӑ паша.

— Ослабьте ему верёвку! — заторопился паша.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ак ҫапла эсӗ лайӑхрах калаҫӑн, — кӑмӑллӑн каланӑ паша.

— Вот так ты будешь разговорчивее, — миролюбиво сказал паша.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ку нимех те мар, — лӑпкӑнах каланӑ Диего.

— Это ничего не значит, — спокойно сказал Диего.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Турӑ ырлӑх патӑр сана, ман господинӑм! — тайӑлса каланӑ Хирон алӑк еннелле чакса.

— Аллах да наградит тебя, мой господин! — закланялся Хирон, отступая к двери.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ӑҫтан илес килет, пур ҫӗртен те, манӑн тӗрмесенчен те илме пултаратӑн, — кӑмӑллӑн каланӑ паша.

— Можешь брать, где хочешь, и из моих тюрем тоже, — ласково сказал паша.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эсӗ ватӑлас кунӑнта телей тупса пулмӗ-ши тетӗн-и, Абд-Эль-Рахман? — кӑмӑллӑн каланӑ паша.

— Ты хочешь попытать счастья на старости лет, Абд-Эль-Рахман? — снисходительно сказал паша.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Кӑна та тума май пур, — майпен, ытла та майпен каланӑ Соза тухтӑр.

— Это возможно, — медленно, очень медленно произнёс доктор Соза.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ку Исахарӑн унӑн тӑван чӗлхипе каланӑ ячӗ пулнӑ.

Это было имя Исахара на языке его родного племени.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ньянго! — тепӗр хут каланӑ негр чарӑнса.

— Ньянго! — повторил негр, привстав.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ньянго! — шӑппӑн каланӑ негр.

— Ньянго! — глухо сказал негр.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӑна «ҫӗр шӑтӑкӗн геройӗ» тесе каланӑ.

Его называли «героем пещеры».

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed