Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗ (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Акӑ ӗнтӗ, юлашкинчен, ун сехечӗ ҫитрӗ, чаршав ҫӗкленчӗ те тутасем уҫӑлаҫҫӗ, куҫхаршисем ҫӗкленеҫҫӗ.

И вот настал наконец его час, завеса взвилась, открываются уста, ресницы поднимаются.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тепӗр кунне, ирхине сакӑр сехетре, Тартальӑна ҫавӑтса, Эмиль Санин патне ҫитрӗ.

На другой день, в восемь часов утра, Эмиль, с Тартальей на сворке, отъявился к Санину.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин хӑйӗн хваттерне чупса пекех хӑвӑрт ҫитрӗ.

Чуть не бегом возвратился Санин в свою квартиру.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Йывӑр шӑплӑх килсе ҫитрӗ

Наступило напряженное молчание…

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Татӑклӑ самант ҫывхарса ҫитрӗ

Настало решительное мгновенье…

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Карета Эмиль тӗлне ҫитрӗ; Санин лавӑҫа лашасене чарма хушрӗ те «лара-тӑра пӗлмен ачана» хӑй патне чӗнсе илчӗ.

Карета поравнялась с Эмилем; Санин велел кучеру остановить лошадей и подозвал к себе «злополучного мальчика».

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл ҫавӑнтах чӳрече патне чупса ҫитрӗ

Он тотчас бросился к окну…

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санина кайма та вӑхӑт ҫитрӗ.

Пришла очередь удалиться и Санину.

XIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санинӑн ирӗксӗрех икӗ стакан питӗ лайӑх шоколад ӗҫме тата темиҫе тутлӑ бисквит ҫисе яма тиврӗ: вӑл тин ҫеҫ-ха пӗрне ҫӑтса ярать — Джемма ӑна тепре илсе парать — ҫитрӗ теме майӗ те ҫук!

Санин принужден был выпить две большие чашки превосходного шоколада и съесть замечательное количество бисквитов: он только что проглотит один, а Джемма уже подносит ему другой — и отказаться нет возможности!

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Даннекерӑн Ариаднине кӗрсе курчӗ, вӑл ӑна питех килӗшмерӗ, Гёте ҫуртне ҫитрӗ, калас пулать, Гётенне вӑл пӗр «Вертерне» ҫеҫ вуланӑ пулнӑ, ӑна та французла куҫарнине ҫеҫ; Майн хӗррипе уҫӑлса ҫӳрерӗ, тунсӑхласа илчӗ, ҫул ҫӳреме тухнӑ сумлӑ ҫыннӑн ҫапла тумаллах ӗнтӗ; юлашкинчен, кӑнтӑрла иртни ултӑ сехет ҫине кайсан, ывӑннӑскер, урисем тусанланса пӗтнӗскер, Франкфуртӑн пӗр пӗчӗк чаплах мар урамне пырса тухрӗ.

Зашел посмотреть Даннекерову Ариадну, которая ему понравилась мало, посетил дом Гете, из сочинений которого он, впрочем, прочел одного «Вертера» — и то во французском переводе; погулял по берегу Майна, поскучал, как следует добропорядочному путешественнику; наконец, в шестом часу вечера, усталый, с запыленными ногами, очутился в одной из самых незначительных улиц Франкфурта.

I // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Коля ӑна лӑпкӑ чӑрӑшсемпе кедрсем хушшинчи сукмак ҫинче хӑваласа ҫитрӗ.

Коля догнал ее на тропинке, где в стороне среди елей тихо стояли кедры.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах пӗчӗкскерне ҫакӑ та ҫитрӗ, вӑл лӑштах кукленсе ларчӗ.

Но и от этого слабого удара она присела, ноги ее подогнулись.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Коля каток ҫине чупса ҫитрӗ, баржӑсем патне анчӗ, юр шӑлса лартнӑ сукмак тӑрӑх утрӗ, таса пӑр хӗррине кӗчӗ.

Коля прибежал на каток, он спустился к баржам, прошел по тропинке, засыпанной снегом, ступил на край чистого льда.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тӑвӑл ҫак вӑхӑтра ҫул ҫинелле ҫитрӗ.

А метель уже занимала дорогу.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шавлӑ музыка пӳрт ӑшне тултарчӗ, унӑн сасси хӗвел шевли пек сарӑлса маччанах ҫитрӗ.

Громкая музыка заполнила весь дом, как солнцем залила его звуками, набила до самой крыши.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Коля ӑна сӑрт тӑррине хӑпарса ҫитсен тин, пулӑҫсен пӳрчӗсем патӗнче, хӑваласа ҫитрӗ, кунта вара, пӳлӗне-пӳлӗне сывлаканскер, ӑна аллинчен тытрӗ.

Коля догнал ее на самой вершине горы, у рыбацких домов, и здесь, задыхаясь, взял ее за руку.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Акӑ хайхи, Таня та ҫитрӗ.

— Ага, вот и Таня пришла!

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филькӑна та хӑналарӗ, хӑй те чӑмларӗ, часах унпа ыттисем пекех шӑла хытӑ шаклаттарма вӗренсе ҫитрӗ.

И угостил Фильку и сам пожевал, научившись очень скоро так же громко щелкать ею на зубах, как и другие.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ ӗнтӗ вӑл, пӑланне ҫавӑтса, урам кӗтессине ҫитрӗ те тепре ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Вот он уже подошел к повороту, ведя оленя в поводу, и обернулся еще раз.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ара, кӗркунне ҫитрӗ, Таня, — терӗ нянка.

— Но ведь осень, Таня, — сказала нянька.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed