Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Вӗсем япаласене пуҫ тӑррине, ҫӗклерӗҫ те Маклай хушасса кӗтсе чарӑнса тӑчӗҫ.

Они высоко подняли их над головой и остановились, ожидая приказа Маклая.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Ҫынсемшӗн йӑлтах чиновниксем татса парсан, вӗсене итлемесен тата илтмесен граждансем нумай чухне хӑйсем мӗн ӗмӗтленнине кӗтсе илеймеҫҫӗ. Вырӑнти ҫынсем вара хӑйсен пурнӑҫне мӗнле майпа хӑтлӑрах тума май килнине лайӑхрах кураҫҫӗ. Шӑпах ҫавӑнпа вӗсен лару-тӑрӑва витӗм кӳме майсем пулмалла», — тенӗ «Единая Россия» партин генеральнӑй канашӗн секретарӗ Андрей Турчак.

«Если все вопросы за людей будут решать чиновники, и когда граждане остаются не услышанними и когда их не слышат, то граждане зачастую не могут получить ожидаемого. Местные же жители видят лучше, как можно сделать свою жизнь более комфортней. Именно поэтому у них должна быть возможность влиять на ситуацию», — сказал секретарь Генерального совета партии «Единая Россия» Андрей Турчак.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Каччине ҫеҫ кӗтсе илчӗҫ.

Только что жениха встретили.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Паллах, утӑ айӗнче вӗсем ҫапӑҫӑва тухма вӑхӑт ҫитессе кӑна кӗтсе выртнӑ.

были спрятаны в сене, дожидаясь своего часа.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ҫавнах калатӑп ӗнтӗ: кӗтсе тӑр, ан кулян.

— Скажу то же самое: дожидайся и не журись.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӗвел тухасса кӗтсе тӑмасӑр, тӑван аннене, тӑлӑх йӑмӑкӑма, акнӑ ҫӗрӗм-шывӑма, ҫураҫса хунӑ хӗрӗме пӑрахса, ҫӑхансем тӑпӑлтарма ҫакса вӗлернӗ ҫывӑх ҫыннӑмсене те пытармасӑрах ялӑмран тарса каймалла иккен.

И должен я, не дожидаясь солнца, тикать из села, все на свете покинув — и мать родную, и сестричку-сиротку, и землю посеянную, и дивчину зарученную, и сватов своих, без погребенья повешенных на добычу воронам.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен амӑшӗпе пӗрле килте кӗтсе ларнӑ.

Семен сидел с матерью в хате и ждал.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫапла каланӑ та ответ кӗтсе тӑмасӑрах, кутамккине ҫурӑмӗ ҫинче сиктеркелесе, картишӗнчен ҫирӗппӗн утса тухнӑ.

И, не дожидаясь ответа, решительно пошел со двора, подкидывая спиной ранец.

XII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Така тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗклӗ кӗтӳҫӗсем аллисене вӑрӑм туясем тытса, ҫӑлкуҫӗсем патӗнче сурӑх кӗтӗвӗсем кӗтсе ним хускалмасӑр тӑнӑ.

Неподвижные чабаны в высоких бараньих шапках, с высокими посохами в руках, стояли, окруженные овцами, возле каменных колодцев, круглых, как жернова.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Софья Ҫемене пӑлтӑрта кӗтсе тӑнӑ.

Она ждала его.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫапла вара кӗрхи тулла икӗ ана акса хӑварнӑ та, тата тӑватӑ ани Ҫемен килессе кӗтсе выртнӑ, мӗн акмалла пулать ӗнтӗ ҫавӑн ҫине — хӗвелҫаврӑнӑш лартмалла-и, баштан тумалла-и, е пӗтӗмпех сӗлӗпе ыраш акмалла пулать-и.

Так что теперь две десятины были засеяны озимой пшеницей, а остальные четыре дожидались Семена, как он решит — сажать ли на них подсолнух, поднимать ли баштан или целиком пустить под овес и жито.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ӗлӗк вышкӑсем ҫинче, шахтӑсенче, цехсенче, хирсенче, лабораторисенче, шкулсенче, пархатарлӑ ӗҫӗн пӗчӗк е пысӑк участоксенче ӗҫленӗ ҫынсем халӗ хӑйсем тӑрӑшсах ҫывхартнӑ вӑхӑта кӗтсе илнине аван пӗлет вӑл.

Он знает, что люди, когда-то работавшие на вышках, в шахтах, в цехах, на полях, в лабораториях, в школах, на маленьких и больших участках великих созидательных работ, сейчас уже подошли к тому времени, ради которого им приходилось так упорно трудиться.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пире никам та кӗтсе илменни сире чӑнах та тӗлӗнтерет вӗт?

Не правда ли, вы удивлены, что нас никто не встречает?

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам кӗтсе илнӗ чух ҫапла ирӗксӗрех вӑрт-варт хусканкаласа илнине пурте асӑрханӑн туйӑнчӗ халь ӑна.

Ему казалось, что это невольное, порывистое движение, которым он встретил Мариам, было замечено всеми.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Сӗтел хушшине ларма ыйтатӑп! — терӗ вӑл Васильева, тарават ҫын хӑй хӑнине кӑмӑллӑн кӗтсе илнӗ пек, аллипе сӗтел енне кӑтартса.

— Прошу к столу! — широким жестом хлебосола обратился студент к Васильеву.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак ответлӑх ӑна хӑйне кӗтсе тӑракан, малтанлӑха ҫӗнтерсе илме май ҫук пек туйӑнакан йывӑрлӑхсем ҫинчен шухӑшлаттарать.

Ответсвенность заставляла его думать о тех, казалось бы на первый взгляд непреодолимых, трудностях, что ждали его впереди.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумсем ҫинче силленкелесе тӑракан антеннӑллӑ поплавок патне ишсе каймашкӑн кирлӗ пуласса кашниех ӑна кӗтсе тӑрать.

Каждый ожидал, что он будет нужен в любую минуту, чтобы плыть к тому месту, где качается поплавок с антенной.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫынсем шыв тӗпӗнчен сасартӑк тепӗр шар сиксе тухасса кӗтсе тӑраҫҫӗ…

Люди ждали: а вдруг еще один шар поднимется из глубины?..

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вилӗме йӑтӑнса аннӑ шӑтӑкри тыркас пек пӑчӑхса та хӗн курса мар, хӑвӑрт та паттӑррӑн кӗтсе илни авантарах пек туйӑнчӗ халь Васильева.

Васильеву казалось, что лучше встретить смерть мужественно, сразу, не мучаясь, не задыхаясь, как суслик в заваленной норе.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫынсем торпеда уйрӑмӗнчен шар сиксе тухасса кӗтсе тӑчӗҫ.

Люди настороженно ждали, когда шар выскользнет из торпедного отделения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed