Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Чӗнме пӑрахнӑранпа вӑл та килсе курми пулчӗ, ӗнер, ав, Шерккей ун амӑшӗпе: Уття пирӗн пата яшка пӗҫеркелеме пыраймӗ-ши тесе калаҫса пӑхрӗ.

Но с тех пор, как он перестал ее звать, она больше к ним не заходит, Шерккей уж вчера намекнул ее матери, мол, не забежит ли к нам Уття яшку сварить.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Шинкӗл тетепе калаҫса ларма килтӗм.

— Нет, разговариваем вот с дядей Шингелем.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калаҫса ӑш пусармашкӑн юлташ пурришӗн хӗпӗртем пек те пулчӗ Тухтар.

Тухтар обрадовался, что есть с кем перемолвиться словом, облегчить душу.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑрттан Имечӗ, сӑмахран, ялти ҫын пулсан та, Элентей патне ӗлӗкрех кӗрсе те курман, халӗ Палюка пула, каҫсерен килет, автан авӑта пуҫличченех юлташӗсемпе калаҫса ларать.

Шырттан Имет, хоть и был односельчанином Элендея, до этого ни разу не бывал в его доме, а сейчас не пропускал ни одного вечера, чтобы не зайти к Элендею, иной раз друзья засиживаются до третьих петухов.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калаҫса тӑриччен сак ҫине ҫӗклесе хурасчӗ!

— А ты, чем зря говорить, поднял бы да перенес бедняжку на лавку!

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапах та калаҫса пӑхар-ха, калаҫса пӑхар.

И все же поговорю, поговорю с дочкой.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эппин, эппин хама ертсе кайӑр-ха ҫавӑнта, калаҫса пӑхам, ашшӗне итлеме кирлӗччӗ-ха вӑл, итлеме кирлӗччӗ, — терӗ Шерккей.

— Тогда проводите меня к ней, поговорю я. Отца она раньше слушалась и сейчас, гляди, одумается, — засуетился Шерккей.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Хӑвах калаҫса пӑхаймӑн-и тетӗп-ҫке кинпе.

— Вот, думаю, не поговорить ли тебе самому со своей дочерью, сват?

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Несихва, унӑн мӑшӑрӗ, ӑна вӗретнӗ сӗт ӗҫтерчӗ, хӗрлӗхен чейӗ вӗретсе пачӗ — сиплӗ пулаймарӗ пулмалла: Элентей тип ӳслӗкпе аптрарӗ, кӑкӑр хӗсет тесе ӳпкелешрӗ, каярахпа хайхискер каҫсерен вӗриленсе аташма та тытӑнчӗ; Селиме ҫинчен тем калаҫса выртрӗ.

Несихва хлопотала возле него, поила горячим молоком, заваривала чай с малиной — толку было мало: Элендея забивал сухой кашель, в груди больно теснило, по ночам он бредил от жара, то и дело поминая имена Селиме.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каччӑ халь каҫсерен пӗртен-пӗр Элентей патӗнче пулкалать, унпа калаҫса хыпнӑ ӑшне пусарать.

Вечера Тухтар теперь коротает в доме Элендея, с ним облегчает страдающую душу.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах ӗҫлеме каяс пирки Селимепе хӑйпе калаҫса татӑлнӑччӗ-ҫке…

Но ведь они обговорили с Селиме, что он пойдет подработать…

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селимепе тесен, вӗсем акӑ мӗнле калаҫса татӑлнӑччӗ: Тухтар халь, ҫӑварниччен, ӗҫлекелесе кӑштах укҫа тӑвать; хуҫалӑха чӗкетме укҫасӑр май килмест-ҫке.

С Селиме же они договорились так: сейчас, до масленицы, Тухтар поездит по окрестным деревням, поваляет валенки и сколотит немного денег — ведь начинать хозяйство совсем без них никак невозможно.

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗмӗрне пӗрре тенӗ пек, сӗтел хушшинче пӗрле пулса шӑкӑл-шӑкӑл калаҫса ларнине мӗн ҫиттӗр?

Чего стоит раз в жизни посидеть с именитыми людьми и поговорить по душам?

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӗнӗпӗр тесе калаҫса татӑлтӑмӑр-ҫке, мӗн тата?

А людей позвать надо, коль договорились.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккейпе Сайте ҫавӑн пирки хӑйсем хушшинче малтанах калаҫса татӑлнӑччӗ: пура пураса пӗтерсен, вӗсене пӑтӑ ҫиме кӳрӗпӗр терӗҫ.

Они договорились с Сайде: как только срубят сруб, пригласят Кандюков к себе в гости — на кашу.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Енчен Тухтар халь вӗсемпе пӗрле пулнӑ пулсан-и, Шерккей таҫти ирҫене кӗрпе сӗнместчӗ те, халь, ак, калаҫса татӑлнӑ, памаллах пулать.

Если бы Тухтар был с ними, Шерккею не пришлось бы расплачиваться крупой с каким-то мордвином, а теперь вот, коль договорились, вынь да положь.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сантӑр ӑна, Усалукпа калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх, тилянккӑ кӑтартмалла.

Сандор, по велению Узалука, должен был показать Шерккею его делянку.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Лайӑхпа калаҫса пӑхасшӑн та санпа — турту кӗске.

— По-хорошему поговорить с тобой не получается — горяч ты больно.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пулӑшмасӑр, — терӗ Элентей, Шерккейпе калаҫса ларна май, — шӑллӑна шанмасан, епле вӑл.

— Помогу, как не помочь, — еще раз подтвердил свои слова Элендей, — на кого же надеяться, если не на брата?

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрман пирки Усалукпа калаҫса пӑхнӑ иккен-ха, касса кӑларсан йӳнӗрех ӳкет.

Насчет леса он уже договорился с Узалуком, нарубить да вывезти обойдется дешевле.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed